Le roi Grenouille ou Henri de Fer / Король-лягушонок или Железный Генрих

Le roi Grenouille ou Henri de Fer / Король-лягушонок или Железный Генрих

Frères Grimm

Проголосовало 1 чел.

Dans des temps très anciens, alors qu'il pouvait encore être utile de faire des vœux, vivait un roi dont toutes les filles étaient belles. La plus jeune était si belle que le soleil, qui en a cependant tant vu, s'étonnait chaque fois qu'il illuminait son visage.Non loin du château du roi, il y avait une grande et sombre forêt et, dans la forêt, sous un vieux tilleul, une fontaine. Un jour qu'il faisait très chaud, la royale enfant partit dans le bois, et s'assit au bord de la source fraîche. Et comme elle s'ennuyait, elle prit sa balle en or, la jeta en l'air et la rattrapa; c'était son jeu favori.

В стародавние времена, когда заклятья ещё помогали, жил-был на свете король; все дочери были у него красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице.Вблизи королевского замка раскинулся большой дремучий лес, и был в том лесу под старою липой колодец; и вот в жаркие дни младшая королевна выходила в лес, садилась на край студёного колодца, и когда становилось ей скучно, она брала золотой мяч, подбрасывала его вверх и ловила - это было её самой любимой игрой.

Пояснения к переводу

alors qu'il pouvait encore être utile de faire des vœux - когда заклятья ещё помогали (дословно: когда еще было полезным (имело смысл) делать заклятья). Le vœu – часто  используется в значении «желание», «пожелание»,  «обет, зарок». Le résultat est conforme à vos vœux. – Результат соответствует вашим желаниям. Faire un vœu quand on voit une étoile filante. – Загадать желание, когда падает звезда. Nous vous envoyons tous nos meilleurs vœux pour la nouvelle année. – Мы вам желаем всего самого лучшего в Новом году. Faire le vœu de quelque chose. – Заречься от чего-либо.

s'étonnait chaque fois qu'il illuminait son visage - удивлялось, сияя на её лице. illuminait – illuminer (гл.) – «освящать», «озарять», в прямом и переносном смысле. Des éclairs illuminaient le ciel. - Молнии осветили небо. Un éclair de malice illumina son regard. – Вспышка ярости осветила его лицо.

Un jour qu'il faisait très chaudla royale enfant - и вот в жаркие дни младшая королевна (дословно: однажды, когда было очень жарко, королевский ребенок). Faisait – faire (гл.) – «делать», когда речь идет о погоде, переводится в безличной форме. Il fait chaud. - Жарко. Il fait noir. – Темно. По тому же самому принципу: Il pleut. – Идет дождь.  (pleuvoir – проливаться дождем).

Et comme elle s'ennuyait - и когда становилось ей скучно. Ennuyer (гл.) – имеет два основных значения. «Оставлять без интереса, наводить тоску»: Ce film nous a ennuyés. – Этот фильм нам наскучил. (Нам было скучно смотреть этот фильм). «Надоедать кому-либо, беспокоить»: Cesse d'ennuyer ton père avec tes questions. – Перестань докучать отцу своими вопросами. Возвратная форма этого глагола имеет также два значения «скучать, тосковать по кому-либо или чему-либо» и «испытывать скуку». Il s'ennuie de nous et de Paris. – Он скучает по нам и по Парижу. On ne s'ennuie jamais avec elle. – С ней никогда не скучно.

Il arriva que la balle d'or, au lieu de revenir dans sa main, tomba sur le sol et roula tout droit dans l'eau. La princesse la suivit des yeux, mais la balle disparut: la fontaine était si profonde qu'on n'en voyait pas le fond. La jeune fille se mit à pleurer, à pleurer de plus en plus fort; elle était inconsolable. Comme elle gémissait ainsi, quelqu'un lui cria: "Pourquoi pleures-tu, princesse, si fort qu'une pierre s'en laisserait attendrir ?" Elle regarda autour d'elle pour voir d'où venait la voix et aperçut une grenouille qui tendait hors de l'eau sa tête grosse et affreuse.

Но вот однажды, подбросив свой золотой мяч, она поймать его не успела, он упал наземь и покатился прямо в колодец. Королевна глаз не спускала с золотого мяча, но он исчез, а колодец был такой глубокий, такой глубокий, что и дна было не видать. Заплакала тогда королевна, и стала плакать все сильней и сильней, и никак не могла утешиться.

Вот горюет она о своем мяче и вдруг слышит - кто-то ей говорит:

- Что с тобой, королевна? Ты так плачешь, что и камень разжалобить можешь.

Она оглянулась, чтоб узнать, откуда этот голос, вдруг видит - лягушонок высунул из воды свою толстую, уродливую голову.

Пояснения к переводу

roula tout droit dans l'eau - покатился прямо в колодец. Roula – rouler (гл.) – основное значение «катить, катать», «покатиться». Boule de neige qui grossit en roulant. – Снежный ком, который растет, катясь. Также может означать «управлять транспортным средством»: Ralentissezvous roulez trop vite. – Помедленнее, вы едите слишком быстро. «Прокручивать мысли в голове»: Toutes ces idées roulaient dans son esprit. – Все его идеи снова и снова крутились в его разуме.

Droit – правыйLa main droite – правая рука. Tout droit – прямо, прямиком.

La princesse la suivit des yeux - Королевна глаз не спускала с золотого мяча. Suivit – suivre (гл.) – здесь в значении «следить, наблюдать». Также может означать «сопровождать кого-либо»: Sa femme le suit dans ses voyages. – Его жена поехала с ним. «Принимать что-либо во внимание»: Suivre un conseil. – Следовать совету.

Comme elle gémissait ainsi - Вот горюет она. Gémissait - gémir (гл.) – стонать. Gémir de douleur. – Стонать от боли. Le vent gémit dans les forêts. – Ветер воет в лесу. Здесь глагол «gémir» использован для того, чтобы подчеркнуть, как горестно плакала принцесса.

"Ah ! c'est toi, vieille barboteuse !" dit-elle, "je pleure ma balle d'or qui est tombée dans la fontaine." - "Tais-toi et ne pleure plus," dit la grenouille, "je vais t'aider. Mais que me donneras-tu si je te rapporte ton jouet ?" - "Ce que tu voudras, chère grenouille," répondit-elle, "mes habits, mes perles et mes diamants et même la couronne d'or que je porte sur la tête."

- "Je ne veux ni de tes perles, ni de tes diamants, ni de ta couronne. Mais, si tu acceptes de m'aimer, si tu me prends comme compagne et camarade de jeux, si je peux m'asseoir à ta table à côté de toi, manger dans ton assiette, boire dans ton gobelet et dormir dans ton lit, si tu me promets tout cela, je plongerai au fond de la source et te rendrai ta balle."

 А-а, это ты, старый квакун, - сказала она, - я плачу о своём золотом мяче, что упал в колодец.

- Успокойся, чего плакать, - говорит лягушонок, - я тебе помогу. А что ты мне дашь, если я найду твою игрушку?

- Всё, что захочешь, милый лягушонок, - ответила королевна. - Мои платья, жемчуга, драгоценные камни и в придачу золотую корону, которую я ношу. Говорит ей лягушонок:

- Не надо мне ни твоих платьев, ни жемчугов, ни драгоценных камней, и твоей золотой короны я не хочу, а вот если б ты меня полюбила бы да со мной подружилась, и мы играли бы вместе, и сидел бы я рядом с тобой за столиком, ел из твоей золотой тарелочки, пил из твоего маленького кубка и спал с тобой вместе в постельке, - если ты мне пообещаешь все это, я мигом прыгну вниз и достану тебе твой золотой мяч.

Пояснения к переводу

Ah ! c'est toivieille barboteuse ! - А-а, это ты, старый квакун! La barboteuse – это боди для маленьких детей (разновидность одежды). Здесь фраза использована в уничижительном смысле.

Tais-toi et ne pleure plus - Успокойся, чего плакать (дословно: замолчи и не плачь больше). Se taire – «молчать», «умолкнуть». В этом контексте «tais-toi» можно перевести как «возьми себя в руки, успокойся». Taire (гл.) – имеет значение «замалчивать, скрывать». Je tairai le nom de cette personne. – Я не скажу, как зовут этого человека. Taire son chagrin. – Умерять свою печаль.

si tu acceptes de m'aimer - вот если б ты меня полюбила бы. (дословно: вот если бы ты согласилась меня полюбить). Acceptes – accepter (гл.) – означает «принимать»,  а также «соглашаться». Accepter de l'argent de quelqu'un. – Принять деньги от кого-либо. Je n'accepte pas sa critique. – Я не согласен с его критикой.

si tu me prends comme compagne et camarade de jeux - да со мной подружилась, и мы играли бы вместе (дословно: если ты примешь меня как компаньона и товарища по играм).

- "Mais oui," dit-elle, "je te promets tout ce que tu veux à condition que tu me retrouves ma balle." Elle se disait: Elle vit là, dans l'eau avec les siens et coasse. Comment serait-elle la compagne d'un être humain ?

Quand la grenouille eut obtenu sa promesse, elle mit la tête sous l'eau, plongea et, peu après, réapparut en tenant la balle entre ses lèvres. Elle la jeta sur l'herbe. En retrouvant son beau jouet, la fille du roi fut folle de joie. Elle le ramassa et partit en courant.

"Attends ! Attends !" cria la grenouille. "Emmène-moi ! Je ne peux pas courir aussi vite que toi !" Mais il ne lui servit à rien de pousser ses 'coâ ! coâ ! coâ !' aussi fort qu'elle pouvait. La jeune fille ne l'écoutait pas. Elle se hâtait de rentrer à la maison et bientôt la pauvre grenouille fut oubliée. Il ne lui restait plus qu'à replonger dans la fontaine.

- Да, да, обещаю тебе всё, что хочешь, только достань мне мой мяч! - А сама про себя подумала:

"Что там глупый лягушонок болтает? Сидит он в воде среди лягушек да квакает, - где уж ему быть человеку товарищем!"

Получив с неё обещанье, лягушонок нырнул в воду, опустился на самое дно, быстро выплыл наверх, держа во рту мяч, и бросил его на траву. Увидав опять свою красивую игрушку, королевна очень обрадовалась, подняла её с земли и убежала.

- Постой, постой! - крикнул лягушонок. - Возьми и меня с собой, ведь мне за тобой не угнаться!

Но что с того, что он громко кричал ей вслед своё "ква-ква"? Она и слушать его не хотела, поспешая домой. А потом и совсем позабыла про бедного лягушонка, и пришлось ему опять спуститься в свой колодец.

Пояснения к переводу

à condition que tu me retrouves ma balle - только достань мне мой мяч! (дословно: при условии, что ты вернешь мне мяч). Retrouver (гл.) – снова находить. А также может употребляться в значении «снова встретиться с кем-то»: Je te retrouverai à midi au café. – Я встречусь с тобой снова в полдень в кафе.

Elle se disait - А сама про себя подумала. Dire (гл.) – говорить. Se dire – здесь употребляется в смысле «думать, говорить про себя». Употребляется и в других смыслах. Il se dit attaché à la démocratie. – Он объявил себя сторонником демократии. Ce mot ne se dit pas en français. – По-французски так нельзя сказать (это будет ошибкой).

Comment serait-elle la compagne d'un être humain - где уж ему быть человеку товарищем! Un être humain (сущ.) – человек, существо человеческой расы. Если во фразе нет артикля, то она может переводиться как «быть человеком». Être humain c'est un métier difficile. – Быть человеком – это тяжело (сложное занятие).

Mais il ne lui servit à rien de pousser ses 'coâ ! coâ ! coâ !' - Но что с того, что он громко кричал ей вслед своё "ква-ква"? Pousser (гл.) – здесь в значении «испускать», основное значение – «толкать, перемещать». Le vent pousse les nuages. – Ветер гонит облака. On m'a poussé et je suis tombé. – Меня толкнули и я упал.

Le lendemain, comme la petite princesse était à table, mangeant dans sa jolie assiette d'or, avec le roi et tous les gens de la Cour, on entendit – plouf ! plouf ! plouf ! plouf ! - quelque chose qui montait l'escalier de marbre. Puis on frappa à la porte et une voix dit:

"Fille du roi, la plus jeune, ouvre moi !" Elle se leva de table pour voir qui était là. Quand elle ouvrit, elle aperçut la grenouille. Elle repoussa bien vite la porte et alla reprendre sa place. Elle avait très peur.

На другой день она села с королём и придворными за стол и стала кушать из своей золотой тарелочки. Вдруг - топ-шлеп-шлеп - взбирается кто-то по мраморной лестнице и, взобравшись наверх, стучится в дверь и говорит:

- Молодая королевна, отвори мне дверь! Она побежала поглядеть, кто бы это мог к ней постучаться. Открывает дверь, видит - сидит перед ней лягушонок. Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол, но сделалось ей так страшно-страшно.

Пояснения к переводу

quelque chose qui montait l'escalier de marbre - взбирается кто-то по мраморной лестнице. Montait – monter (гл.) – основное значение «подниматься». Также используется, когда речь идет о посадке в транспортное средство: Monter dans le train. – Сесть на поезд. Еще одно значение - «возвышаться»: La tour Eiffel monte à plus de 300 mètres. – Эйфелева башня возвышается более чем на 300 метров.

Fille du roi, la plus jeune, ouvre moi ! - Молодая королевна, отвори мне дверь! (дословно: дочь короля, самая младшая, открой мне). Образования сравнительной степени прилагательных во французском происходит по такому принципу: jeune - plus jeune - la plus jeune, младшая – еще младше, самая младшая.

Elle repoussa bien vite la porte et alla reprendre sa place. - Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол. Repoussa – repousser (гл.) – вновь толкать. Reprendre (гл.) – снова брать, вновь поймать, возобновлять. Reprendre sa place – вновь занять свое место.

Elle avait très peur - сделалось ей так страшно-страшно. Конструкция «avoir + существительное» переводится на русский одним словом, например, avoir peur - «бояться». Еще примеры: Jai faim. – Я голоденJ'ai chaud. – Мне жарко.

Le roi vit que son cœur battait fort et dit: "Que crains-tu, mon enfant ? Y aurait-il un géant derrière la porte, qui viendrait te chercher ?" - "Oh ! non," répondit-elle, "ce n'est pas un géant, mais une vilaine grenouille." –

"Que te veut cette grenouille ?"

- "Ah ! cher père, hier, comme j'étais au bord de la fontaine et que je jouais avec ma balle d'or, celle-ci tomba dans l'eau. Parce que je pleurais bien fort, la grenouille me l'a rapportée. Et comme elle me le demandait avec insistance, je lui ai promis qu'elle deviendrait ma compagne. Mais je ne pensais pas qu'elle sortirait de son eau. Et voilà qu'elle est là dehors et veut venir auprès de moi."

Sur ces entrefaites, on frappa une seconde fois à la porte et une voix dit:

"Fille du roi, la plus jeune,

Ouvre-moi !

Ne sais-tu plus ce qu'hier

Au bord de la fontaine fraîche

Tu me promis ?

Fille du roi, la plus jeune,

Ouvre-moi !"

Заметил король, как сильно бьется у неё сердечко, и говорит:

- Дитя мое, чего ты так испугалась? Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить?

- Ах, нет, - сказала королевна, - это вовсе не великан, а мерзкий лягушонок.

- А что ему от тебя надо?

- Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. А вот теперь он явился и хочет сюда войти.

А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул:

Здравствуй, королевна,

Дверь открой!

Неужель забыла,

Что вчера сулила,

Помнишь, у колодца?

Здравствуй, королевна,

Дверь открой!

Пояснения к переводу

Y aurait-il un géant derrière la porte, qui viendrait te chercher ? - Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить?

Y aurait-il – глагол «avoir» в условном наклонении настоящего времени, порядок слов соответствует вопросительному предложению. Il y a – «есть, имеется».

elle me le demandait avec insistance - и стал требовать. (дословно: он потребовал этого от меня с настойчивостью). Demandait – demander (гл.) – здесь в значении «требовать», также означает «спрашивать» и «нуждаться». Demande-lui son nom. – Спроси, как его зовут. Cette plante demande du soleil. – Это растение нуждается в солнечном свете. L’insistance (ж.р.) – настойчивость, упорство.

Et voilà qu'elle est là dehors et veut venir auprès de moi. - А вот теперь он явился и хочет сюда войти. (дословно: Вот кто снаружи и хочет следовать за мной). La grenouille (лягушка) женского рода, поэтому пишем «quelle». Venir (гл.) – «приходить», «происходить». Venir auprès – следовать за.

Sur ces entrefaites - А тем временем. Lentrefaite (ж.р.) – отрезок времени. Sur ces entrefaites - устаревшее выражение, характерное для книжной речи.

Le roi dit alors: "Ce que tu as promis, il faut le faire. Va et ouvre !" Elle se leva et ouvrit la porte. La grenouille sautilla dans la salle, toujours sur ses talons, jusqu'à sa chaise. Là, elle s'arrêta et dit:

"Prends-moi auprès de toi !" La princesse hésita. Mais le roi lui donna l'ordre d'obéir. Quand la grenouille fut installée sur la chaise, elle demanda à monter sur la table. Et quand elle y fut, elle dit:

"Approche ta petite assiette d'or, nous allons y manger ensemble." La princesse fit ce qu'on voulait, mais c'était malgré tout de mauvais cœur. La grenouille mangea de bon appétit; quant à la princesse, chaque bouchée lui restait au travers de la gorge.

Тогда король сказал:

- Ты свое обещание должна выполнить. Ступай и открой ему дверь.

Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит:

- Возьми и посади меня рядом с собой. Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье. Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит:

- А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе.

Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно.

Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет.

Пояснения к переводу

Va et ouvre ! - Ступай и открой ему дверь. Здесь глаголы в повелительном наклонении, однако, французы часто используют  в повелительных фразах настоящее время.  Например: Tu ne parles pas de ce genre de choses ! – Не говори такие вещи! (дословно: Ты не говоришь такие вещи.) Tu ne fais pas ça ! – Не делай этого! (дословно: Ты не делаешь этого). 

Elle se leva et ouvrit la porte - Она пошла, открыла дверь. Lever (гл.) – поднимать. Se lever – имеет значение «вставать, подниматься». Se lever de sa chaise.  – Встать со стула. А также «восходить», «восставать». Le soleil se lève. – Солнце восходит. Un peuple qui se lève contre un dictateur. – Народ, который восстал против диктатора.

le roi lui donna l'ordre d'obéir - король велел ей исполнить его желанье (дословно: король дал ей приказ подчиниться).

mais c'était malgré tout de mauvais cœur - но было видно, что очень неохотно. De mauvais cœur – соответствует русскому «скрепя сердце».

chaque bouchée lui restait au travers de la gorge. - королевне и кусок в горло не лезет. (Каждый кусок ей вставал поперек горла). La bouchée – количество пищи, которое кладут в рот за один раз. Au travers de – через, сквозь, поперек. Restait – rester (гл.) – оставаться.

À la fin, la grenouille dit: "J'ai mangé à satiété; maintenant, je suis fatiguée. Conduis-moi dans ta chambrette et prépare ton lit de soie; nous allons dormir." La fille du roi se mit à pleurer; elle avait peur du contact glacé de la grenouille et n'osait pas la toucher. Et maintenant, elle allait dormir dans son joli lit bien propre !

Mais le roi se fâcha et dit: "Tu n'as pas le droit de mépriser celle qui t'a aidée quand tu étais dans le chagrin." La princesse saisit la grenouille entre deux doigts, la monta dans sa chambre et la déposa dans un coin.

Наконец он говорит:

- Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать. Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается.

Разгневался король и говорит:

- Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится.

Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку.

Пояснения к переводу

elle avait peur du contact glacé de la grenouille - страшно ей стало холодного лягушонка. (дословно: испугалась она ледяного прикосновения лягушонка). Le contact – «контакт», а также «касание, прикосновение».

et n'osait pas la toucher - боится до него и дотронуться. (дословно: не осмеливается к нему прикоснуться). Oser (гл.) – осмелиться, отважиться. Toucher (гл.) – употребляется в нескольких значениях. «Прикасаться, трогать»: Touche ce tissu et vois comme il est doux. – Потрогай эту ткань, и увидишь, какая она мягкая. «Касаться, иметь отношение»: Le chômage touche surtout les jeunes. – Безработица затрагивает главным образом молодых. «Быть тронутым чем-либо»: Votre geste m'a beaucoup touché. – Ваш жест меня очень тронул.

prépare ton lit de soie – постели мне свою шёлковую постельку (дословно: приготовь). Во французском прилагательное стоит после существительного, причем иногда между ними стоит предлог, иногда нет. В примере выше, «contact glacé», предлога нет, потому что «glacé» («ледяной») – это характеристика. Здесь же речь идет о материале, поэтому ставиться предлог. Lit de soie – можно также сказать «постель из шелка».

Tu n'as pas le droit de mépriser - тем пренебрегать не годится. (дословно: ты не имеешь права его презирать).

Quand elle fut couchée, la grenouille sauta près du lit et dit:

"Prends-moi, sinon je le dirai à ton père." La princesse se mit en colère, saisit la grenouille et la projeta de toutes ses forces contre le mur: "Comme ça tu dormiras, affreuse grenouille !"

Mais quand l'animal retomba sur le sol, ce n'était plus une grenouille. Un prince aux beaux yeux pleins d'amitié la regardait. Il en fut fait selon la volonté du père de la princesse. Il devint son compagnon aimé et son époux. Il lui raconta qu'une méchante sorcière lui avait jeté un sort et la princesse seule pouvait l'en libérer. Le lendemain, ils partiraient tous deux pour son royaume.

А он прыгнул и говорит:

- Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь.

Рассердилась тут королевна и ударила его изо всех сил об стену.

- Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься!

Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами. И стал с той поры, по воле её отца, её милым другом и мужем.

Он рассказал ей, что его околдовала злая ведьма, и никто бы не мог освободить его из колодца, кроме неё одной, и что завтра они отправятся в его королевство.

Пояснения к переводу

sinon je le dirai à ton père - а не то я твоему отцу пожалуюсь. (дословно: а иначе я скажу твоему отцу). Sinon (союз) – основное значение «иначе, в противном случае». Иногда употребляется в значении «кроме», а также «может даже». Que fairesinon attendre ? – Что остается (делать), кроме как ждать? Il est un des raressinon le seul, à connaître la nouvelle. – Мало кто, может быть даже единицы, знают эту новость. Sinon que - означает «разве что»: Je ne sais rien, sinon qu'il est parti. – Я знаю только то, что он уехал. (Я не знаю ничего, разве только то, что он уехал).

la projeta de toutes ses forces contre le mur - ударила его изо всех сил об стену. (дословно: швырнула его со всех сил к стене). Projeta – projeter (гл.) – здесь в значении «бросать, швырять». У этого глагола есть и другие значения. «Отбрасывать лучи, тень и т.д.»: Les arbres projettent leur ombre sur la place. – Деревья роняют тени на площадь. «Показывать фильм, фотографии, слайды»: Veneznous vous projetterons nos photos de vacances ! – Идемте, мы вам покажем фото с нашего отпуска!

Comme ça tu dormirasaffreuse grenouille ! - Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься! (дословно: вот как ты будешь спать, отвратительный лягушонок!). Affreux (прил.)– ужасный, отвратительный, для ж.р. – affreuse.

quand l'animal retomba sur le sol, ce n'était plus une grenouille - только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем. (дословно: когда животное упало на землю, это уже была  не лягушка).

Un prince aux beaux yeux pleins d'amitié la regardait - королевичем с прекрасными, ласковыми глазами (дословно: принц с прекрасными глазами, полными дружелюбности, на нее смотрел). «Aux» соответствует  «à + les»«au» соответствует «à + le». Этот предлог используется в частности, в словосочетаниях, где описываются характеристики. L'homme au chapeau m'a regardé toute la soirée. – Человек в шляпе смотрел на меня весь вечер. Lamitié (ж.р.) – дружба,  а также «выражение расположения», «дружелюбность».

qu'une méchante sorcière lui avait jeté un sort - что его околдовала злая ведьма. (дословно: что злая волшебница его сглазила). Jeter un sort – сглазить, околдовать. Un sort (сущ.) - судьба, рок; jeter (гл.) – бросать, кидать. Схожая фраза, но с другим значением: Le sort en est jeté. – Уготовано судьбой.

Ils s'endormirent et, au matin, quand le soleil se leva, on vit arriver une voiture attelée de huit chevaux blancs. Ils avaient de blancs plumets sur la tête et leurs harnais étaient d'or. À l'arrière se tenait le valet du jeune roi. C'était le fidèle Henri. Il avait eu tant de chagrin quand il avait vu son seigneur transformé en grenouille qu'il s'était fait bander la poitrine de trois cercles de fer pour que son coeur n'éclatât pas de douleur.

La voiture devait emmener le prince dans son royaume. Le fidèle Henri l'y fit monter avec la princesse, et s'installa de nouveau à l'arrière, tout heureux de voir son maître libéré du mauvais sort.

Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих. Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Генрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от горя и печали.

И должен был в этой карете ехать молодой король в своё королевство. Усадил верный Генрих молодых в карету, а сам стал на запятках и радовался, что хозяин его избавился от злого заклятья.

Пояснения к переводу

on vit arriver une voiture attelée de huit chevaux blancs - подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней. Первоначальное значение «une voiture» - экипаж, карета, повозка. Позже, в индустриальную эпоху, так начали называть автомобиль. Attelée – причастие от глагола atteler – запрягать, закладывать. Этот глагол употребляется также в переносном значении. Je l'ai attelé au dépouillement de ces documents.- Я на него взвалил обработку документов.

qu'il s'était fait bander la poitrine de trois cercles de fer - что велел оковать себе сердце тремя железными обручами (дословно: что перевязал себе грудь тремя железными обручами). Bander (гл.) – «обвязывать, завязывать». Bander une plaie. – Перевязывать рану.

Bander les yeux. – Завязывать глаза.

pour que son coeur n'éclatât pas de douleur - чтоб не разорвалось оно от горя и печали. (дословно: чтобы его сердце не разорвалось от боли). Éclatât – éclater (гл.) – основное значение «лопнуть, треснуть, разорваться». Pneu qui éclate. – Лопнувшая, проколотая шина. Также глагол может переводиться как «резко произойти» (о событии) : La guerre risque d'éclater. – Есть риск, что разразиться война.

et s'installa de nouveau à l'arrière - а сам стал на запятках и радовался (дословно: и расположился снова сзади). Installer (гл.) - «поселять», «оборудовать». Nous avons installé notre fille dans son nouvel appartement. – Мы нашли для нашей дочери новое жилье (и посели ее туда). Installer un appartement– Обустраивать жилье. S'installer – «располагаться», а также «находится где-либо». Ils sont bien installés dans leur nouvelle maison. – Они хорошо обустроились в своем новом доме. Une usine s'installe en province. – Завод находится в провинции.

Quand ils eurent roulé pendant quelque temps, le prince entendit des craquements derrière lui, comme si quelque chose se brisait. Il tourna la tête et dit:

"Henri, est-ce l'attelage qui brise ses chaînes ?"

"Eh ! non, Seigneur, ce n'est pas la voiture,

Mais de mon coeur l'une des ceintures.

Car j'ai eu tant de peine

Quand vous étiez dans la fontaine,

Transformé en grenouille vilaine !"

Par deux fois encore, en cours de route, on entendit des craquements et le prince crut encore que la voiture se brisait. Mais ce n'était que les cercles de fer du fidèle Henri, heureux de voir son seigneur délivré.

Вот проехали они часть дороги, вдруг королевич слышит - сзади что-то треснуло. Обернулся он и крикнул:

- Генрих, треснула карета!

- Дело, сударь, тут не в этом,

Это обруч с сердца спал,

Что тоской меня сжимал,

Когда вы в колодце жили,

Да с лягушками дружили.

Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха, потому что хозяин его избавился от злого заклятья и снова стал счастливым.

Пояснения к переводу

 

Mais de mon coeur l'une des ceintures. - Это обруч с сердца спал. (Это один из ремней, сковывающих мое сердце). Une ceinture – пояс, ремень.

Transformé en grenouille vilaine ! -  Да с лягушками дружили. (дословно: обернулись в мерзкую лягушку). Vilaine (прил.) – мерзкий, гадкий. Transformer (гл.) – «изменять, преобразовывать»,  а также «улучшать». Avec le nouveau mairela ville s'est transformée. – С приходом нового мэра, город преобразился.

Par deux fois encoreen cours de route - Вот опять и опять затрещало что-то в пути. (дословно: еще два раза, в пути). En cours de – в ходе, в процессе выполнения.

le prince crut encore que la voiture se brisait - королевич думал, что это треснула карета. Crut – croire (гл.) – здесь в значении «думать, считать». Также может означать «верить». Comment croire un tel ramassis de bêtises ? – Как можно верить в такую ерунду (нагромождение глупостей)?

 

Проголосовало 1 чел.