Сразу же должен предупредить: постарайтесь следовать рекомендациям, изложенным в нашей статье. Если вы будет читать французские гуманитарные тексты, то столкнетесь с такой чересполосицей времен, что голова пойдет кругом. Например, читаю в Википедии биографию Вольтера:

Voltaire a 32 ans. Cette expérience va le marquer d’une empreinte indélébile — "Вольтеру 32 года (как ему всего 32 года, сейчас в 2013 году?). Этот опыт наложит на него неизгладимый отпечаток (только наложит еще, а разве Вольтер не умер уже?)".

То есть повествование о прошлом ведется в настоящем времени. И это отнюдь не единичный случай, так пишут биографии не только в Wiki, но и в монографиях, учебниках, будто все эти люди, Лев Толстой, Августин, Геродот живут среди нас и происходящее с ними совершается на наших глазах. Так пишутся книги по истории, будто римляне и гунны вот только что расположились на Каталуанских полях и нужно следить за сводками новостей, чтобы узнать, чем все там кончится. Но думаю, гнаться за французами в этом не следует. Они поймут, как и где можно одни времена заменять другими, где это действительное обозначение времен, а где лишь повествовательный прием. Русским же лучше руководствоваться самыми простыми апробированными школьными правилами.

в) дополнение

1. Дополнение может быть

а) прямым: I'ai gardé  une entrée — "я охранял вход"

б) предложным: Ils gagnes au match — "Они побеждают в матче"

в) никаким: Il gémit — "Он стонет"

Во французском языке существует такое явление как стяжение предлога и артикля. Если после предлога à идет определенный мужской артикль, то французы не пишут à le, они напишут au. То есть au = à + le, а aux = à + les. Аналогично du = de + le, а des = de + les.

Все бы было ничего, если бы du не было одновременно частичным артиклем, а des — неопределенным артиклем множественного числа. Кроме того сочетание de la может быть как сочетанием предлога de с артиклем женского рода la, так и частичным артиклем de la. Отсюда рукой подать до всевозможных путаниц. Скажем, как прикажете понимать предложение:

Ella arrache des enfants des parents

Она отнимает, то ли детей отнимает у родителей, то ли родителей у детей. Конечно, для людей, знакомых более или менее с французским, такая конструкция никакой двусмысленности не несет. Сначала ставят прямое дополнение, поэтому в des enfants слово des — это непределенный артикль, а потом предложное, из чего ясно, что des parents = de + les parents. Однако, когда вы с трудом подбираете слова по словарю основного словарного фонда, такая ясность не очень-то вам и ясна.

Поэтому я бы рекомендовал при составлении статей или при переписке на французском следовать нескольким простым практическим советам:

а) К глаголу не стоит прицеплять более одного дополнения. Преимущество здесь для прямого дополнения, без которого, как ни верти, не обойтись. В то время как без предложного можно.

б) Если уж приспичит ставить как прямое, так и предложное дополнение, разумеется, если таковое указано в словаре, то смело разлагайте его на составные части: Ella arrache des enfants de les parents. Выглядит это по-французски, прямо скажем, неуклюже, но между Сциллой грамотности и возможной двусмысленности и Харибдой некоторой неграмотности и однозначности, лучше выбирать Харибду. Это автором данной статьи опробовано на многолетней переписке с американцами. А что, французы, что ли из другого теста сделаны?

в) Частичный артикль не употреблять вообще. Вместо

on promit hardiment du secours — "помощь была обещана опрометчиво"

пишите

on promit hardiment le secours,

что вполне понятно и даже грамотно. Разве лишь немного смешно. Будто бы обещали всю помощь, какая только существует во вселенной, а не ее определенный характер в определенных пределах.

2. Также нужно обратить внимание, что в качестве дополнения может быть не только существительное, но и любая другая часть речи. На первых порах лучше ограничиться существительным. Но есть такие глаголы, которые просто требуют после себя иного дополнения, особенно часто глагольного. Никакой проблемы с употреблением таких глаголов при их переводе нет и быть не может, а вот при составлении текста на французском могут, да еще как.

Один глагол во французском может присоединяться к другому трояко:

а) с помощью предлога àIl hésite à partir — "он колеблется, уезжать ли ему"

б) предлога de: j'ai cessé de insister — "я перестал настаивать"

в) вообще без предлога: ils veulent installer une bibliothèque — "они хотят устроить библиотеку"

А нельзя ли поподробнее, спросите вы. Нельзя. Общих правил, какой предлог употреблять в том или ином случае очень мало, а в основном для каждого случая нужно иметь свой подход. Поэтому, если понадобиться присоединить инфинитив, смотрите в словарь. Также полезно выписать из словаря, какие глаголы каким предлогом улавливают другой глагол. Конечно, можно взять это в готовом виде: в пособиях в Интернете такой информации навалом, но лучше проделать работу самому: надежнее осядет в голове.

Кроме того, нужно учесть, что предлог de часто придает выражению оттенок причинности:

il defend de parler haut — "он запрещает говорить громко",

а присоединение без предлога вообще может повлечь кучу дополнительных оттенков:

l'agent alla frapper à la porte — "полицейский все стучал и стучал (или настойчиво стучал) в дверь".

Так что если уж нужно использовать глагол в качестве дополнения, а указаний точных в словаре нет, лучше всего использовать à. Он более нейтральный. Правда, и он не без странностей. Но их совсем немного. Так, avoir + à + инфинитив означает долженствование:

l'artisan a à payer les impôts — "мелкий предприниматель (ремесленник) должен платить налоги"

Или примеры с другими глаголами:

Votre tante tient à vous voir — "ваша тетка очень хочет вас видеть"

La souris prendra à rire — "(даже) мышь захохочет".

Такие конструкции, впрочем, очень распространены и даются в самых скудных словарях. Это во-первых. А кроме того, данные конструкции очень полезны. Они просты, однозначны в употреблении и позволят разнообразить вашу речь нюансами. Правда, в строгих научных рецензиях лучше их не применять: это больше для переписки. Так что встречая их, помечайте в отдельном блокноте. Заодно уж упомянем, что venir + de + инфинитив обозначает недавно прошедшее время:

l'autobus vient d'arriver — "автобус только что подошел"

3. Особая статья с личными местоимениями.

Если вы имеете дело с настоящим или прошедшим и даже будущим, род и число имени существительного никак не отражаются на глаголе. Он все, как девушка, в одной поре. Однако едва вы переходите к составным временам, к тому же прошедшему в настоящем, то немедленно возникают сложности. Как вы переведете:

J'ai acheté un livreJe l'a lu

Правильно "я купил книгу, я ее прочитал".

А если будет

J'ai acheté une œuvre historique? J'ai l'a lue

Вы, конечно, если обращаете внимание на полужирные выделения, заметили окончание -e во втором случае. И, конечно, правильно связали его с женским родом. Только, боюсь, женским родом не того кого надо. Ибо в отличие от русского род и число глагола касаются не je, не того, кто купил книгу, или работу, как было бы в русском, а с тем, что было куплено и читано. Если этот был предмет мужского рода, как книга (еще одна фишка, в русском книга — женского рода, во французском мужского), то lu, а если женского, то lue. То есть согласуется глагол не с подлежащим, а с дополнением. Итак правильный перевод будет "я купил(а) одну историческую работа. Я ее прочитал/прочитала". Вы скажете, чушь. Не спешите судить опрометчиво. В обоих случаях произносится одинаково "лю", а пишется по-разному. И благодаря такому написанию французы избегают возможной двусмысленности. Это очень хорошо продуманное и разумное правило, которое вы не преминете оценить, когда столкнетесь со сложными текстами со множеством придаточных и дополнений.

Есть и другие нюансы. Допустим, вам нужно выразить мысль "я поостерегся". Вам надо написать

Je me suis gardé, если вы мужчина и Je me suis gardée — если женщана.

А если будет написано

Je t'ai gardée dans ma coeur

то это надо понимать так, что тот, кого вы сберегли, да еще в своем сердце, да еще и называете на ты — это женщина. А вот "сберег" или "сберегла" — этого вам французский текст не скажет.

Резюмируя изложенное, высказываю свое категорическое мнение: пишите проще:

J'ai acheté un livre. J'ai lu cet livre. Le livre est (или était) tres intéressant — "я купил книгу, я прочитал эту книгу. Книга была очень интересная."

Немножечко монотонно, зато никаких двусмысленностей, никакого риска "твоя меня не понимай" нет.

г) отрицательная форма

С отрицательной формой не будет никаких проблем, если вы ограничетесь выражением ne.. pas:

L'oiseau a lâché sa proie. L'oiseau n'a pas lâché sa proie (или n'a lâché pas) — "птица выпустила свою добычу. Птица не выпускала своей добычи"

J'ai laissé mon cahier sur le table. Je n'ai pas laissé mon cahier sur le table — "я оставил свою тетрадь на столе. Я не оставлял своей тетради на столе"

Les élèves lançaient des pierres à des soldats israéliens. Les élèves ne lançaient pas des pierres à des soldats israéliens — "ученики (надо думать, палестинские) все время (не) бросали камни в израильских солдат"; "все время" в переводе отражает употребление настоящего в прошедшем во французском тексте: lancaient, а не ont lancé — бросали не один, а много раз.

Если же вы будете применять другие формы, беда. У французов очень развитая и разветвленная система отрицаний.

La découverte n'est pas toujours de détail.

Как перевести эту фразу? Дословно "открытия в деталях никогда нет". На самом же деле нужно "открытия прячутся не всегда в деталях". Здесь мы имеем место с так называемым переносом отрицания. Нужно уже достаточно попрактиковаться во французском, чтобы правильно перевести подобную фразу, но высказать ее самому на французском, боюсь, не очень-то по силам и знающим. И таких нюансов масса.

Словом, ограничьте круг своих отрицаний ne.. pas + дополнение, а остальных форм отрицания, либо отрицания в сложных конструкциях с наречиями, инфинитивом вообще не употребляйте, никогда. Даже когда более или менее освоите французский. Систему отрицаний, как и многое другое, стоит изучать только для чтения и лучшего понимания французских текстов, но никак не для выражения с их помощью мыслей самому.

д) вопросительная форма

Пожалуй, нигде как в вопросительной форме разговорный и литературный французский не разведены по разным полюсам. Если вам приходилось общаться с французами, хотя бы недолго, вы не могли не заметить их постоянное "кэс-кё-сё" да "кэс-кё-сё". Их так и прозвали "кэс-кё-сё", поскольку эта фраза подобно ja, ja у немцев или well у англичан не сходит у них с языка.

"Кэс-кё-сё" это не что иное как Qui est-ce que — фраза, предваряющая любой вопрос. Просто берешь предложение, ставишь перед ним "кэс-кё" и вот вам вопросительная форма:

Qui est-ce que vous êtes malade? — "вы больны"?

Qui est-ce qu'il a abordé son article? — "он уже приступил к своей статье"?

Qui est-ce qui connaît cet homme? — "Кто знает этого человека"?

Однако в литературном языке эта конструкция совершенно неприменима. Вы можете прочитать тома отличнейшей французской прозы, поэзии, философии, по уши напитаться научной литературой и так и не узнать, что таким образом можно задать по-французски вопрос. Разве что в диалогах простонародья. И поскольку мы делаем упор именно на письменное овладевание французским языком, то сразу рекомендуем даже не вспоминать это "кэс-кё-сё", а ставить вопрос переменой места подлежащего и сказуемого:

êtes vous malade? — "вы больны"?

A-t-il abordé son article? — "он уже приступил к своей статье"?

и совсем просто, когда предложение начинается с вопросительного местоимения:

Qui connaît cet homme? — "Кто знает этого человека"?

Во втором примере между сказуемым и местоимением появилось -t-. Такое бывает только тогда, когда одно слово кончается, а другое начинается с гласной, чтобы не было неблагозвучия: a-t-il abordé, но avait il abordé.

Часть 1

Часть 2

Часть 4

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!