Школьный курс, как и институтский, иностранного языка всегда отвращал меня непреодолимой нудистикой. И судя по всему, бесполезностью. По крайней мере, близкое знакомство с преподавателями иностранных языков убедило меня в том, что языка они не знают. Поэтому я всегда искал и придумывал разные способы изучения языков самостоятельно, которые были бы легкими -- что оказалось невозможным, и интересными -- что оказалось очень даже практически достижимым. С одним из этих способов я и хочу и познакомить желающих изучать иностранный язык, но не знающих с чего начать.
Суть этого способа проста: нужно начинать не с перевода на русский, а наоборот с изложения своих мыслей на иностранном. Этот способ был опробован мною, и смею сказать успешно, на нескольких доцентах с кандидатами и аспирантах. Всем им нужно было переводить с русского на английский, причем весьма срочно. Так что способ родился не в результате раздумий, а совершенно спонтанно, из практики.
И оказалось, что выучиться писать -- по крайней мере, устного общения не было -- на чужом языке легче, чем научиться переводить с него. Ниже я предлагаю свою методику, превратить которую в полновесный курс по силам каждому интеллигентному человеку и без помощи преподавателей. Правда, как я уже сказал, метод опробован мною на английском языке с учениками, если моих клиентов можно так назвать, ибо получив желанную помощь они уже ко мне либо не возвращались либо возвращались с новыми просьбами, а также на латинском, но уже только на себе, думаю, и для французского, как и любого другого языка, он сгодится. Хорошо бы найти, конечно, адресата своим письмам, что без проблем с американцами, но как-то туго и с англичанами и с французами. Впрочем, если вы взялись учить французский, такие подходы у вас уже должны быть, иначе, возможно, не стоит и браться за изучение этого языка.
Есть еще один резон начинать изучение иностранного языка с выражения своих мыслей на нем, а не с перевода. В языке нужно знать две вещи: слова (или как говорил Гете, когда его спрашивали, как он так хорошо освоил французский, "я просто подставлял вместе немецких слов французские") и грамматику (так что поздравляю хер тайный советник вас соврамши). Без такого знания всякое дальнейшее изучение бессмысленно. Но здесь ты попадаешь в заколдованный круг. Ты учишь грамматику, а когда пытаешься применить ее правила на практике из-за незнания слов, ты не можешь смороковать где и какое правило нужно применять. Итак, сначала нужно изучить слова, решаете вы, а потом уж браться за грамматику. Но вы начинаете тупо переводить все слова по тексту, и обнаруживаете, что без знания грамматики невозможно понять даже самого простого предложения. Итак, решаете вы, сначала нужно овладеть азами грамматики, а потом приниматься за тексты, и так по кругу до полного психа. Пользуясь предлагаемым мною способом, вы набьете на простых конструкциях себе знание слов, а потом уже можно будет основательно и систематически приниматья за изучение грамматики.
Свои приемы я проиллюстрирую на французском.
Первое и самое главное правило переписки на французском, это уметь более или менее изъясняться на английском. Очень много говорят, что французы -- народ гордый и особенно английского они на дух не признают. Враки это все. Вернее враки до известного предела. Общение с французами показало, что поначалу они, когда с ними начинаешь говорить по-английски, включают дурочку: моя твоя не понимай. Но когда приспичит, они вполне моя твоя понимай на английском. Все же в начале нужно для знакомства подпустить несколько французских фраз.
Cher Monsieur Dubois! -- "дорогой мьсе, Дюбуа"
Permettez-moi de poser vouz une question -- "позвольте мне задать вам один вопрос"
Excusez-moi. Malheureusement je ne sais pas français et écris mon lettre en anglais -- "извините меня, я не знаю французского, и потому пишу письмо на английском
А далее можно уже писать на английском. Разумеется, если общение будет длительным, или вам вообще нужно будет общаться с французами, придется расширять репертуар.
Типы предложений
а) повелительное
б) повествовательное, типа "Маша ела кашу" -- подлежащее ("Маша"), сказуемое ("ела") и дополнение ("кашу")
в) суждение, типа "ты дурак" -- подлежащее ("ты"), связка (отсутствующее в русском "есть") и именная часть сказуемого ("дурак").
Соответственно каждый тип имеет три формы:
а) утвердительная ("ты дурак")
б) отрицательная ("ты не дурак")
в) вопросительная ("ты дурак?").
Думается для остальных типов отрицательную и вопросительную форму, каждый может составить сам. А если нет, то не надо париться: иностранный язык, как, впрочем, и родной, вам противопоказан.
Повелительная форма
1. Самая простая. Берешь из словаря глагол и ставишь его во 2 лицо множественного числа, поскольку так у французов, как и у русских выражается вежливая форма. 2 лица единственного я практически не встречал, разве лишь в художественной литературе: очень вежливый народ эти французы, со всеми на вы
parler -- parlez -- "говорите" citer -- citez -- "цитируйте" travailler - travaillez -- "работайте"
Можно добавлять местоимение: parlez-vous, citez-vouz, travaillez-vous, но только изредка.
и так далее по порядку словаря.
Однако несмотря на то, что это вежливая форма, так можно писать, когда переписка более или менее установилась. В начальной стадии требуется употреблять еще более вежливые формы. Можно ограничиться всего одной из них: а именно, добавлять глагол, как он дается в словаре, к глаголу vouloir:
Voudriez-vous écrire un article?
Voulez-vous écrire un article?
Veuillez-vous écrire un article?
Все три предложения переводятся одинаково: "не напишите ли вы статьи?" Разница в степени просьбы, которые я расположил по лестнице возрастания вежливости: если первая форма -- это почти что требование ("не мешало бы вам написать статью"), то последняя чуть ли не нижайшая просьба ("я был бы вам премного благодарен, если бы вы написали статью").
2. Разумеется приведенная форма повелительного это только для одной группы глаголов. Те которые оканчиваются в неопределенной форме на -er. У них вместо -er ставится -ez и вся недолга: désigner -- désignez, juger -- jugez, pardonner -- pardonnez и т. д.
Обратите, кстати, внимание на разные там é, â, û, ê в отличие от e, a, u. Когда надо их ставить со значками, а когда нет -- либо есть определенные правила, либо нет. Поэтому не мучайтесь, а берите слово из словаря. И даже если его хорошо знаете, все равно лучше брать из словаря, особенно для таких букв, как è, â, à. Это тем более легко, что французских словарей on-line пруд пруди.
Большая группа глаголов оканчивается на -ir. У них то же самое окончание в повелительном наклонении, но изменяется корень: finir -- finnissez-vous, agir -- agissez-vous, jouir -- jouissez-vous и т. д.
И наконец, намного меньшая по численности, но очень верткая группа глаголов, вообще не подчиняющихся никаким правилам. Для каждого такого глаголы повелительное наклонение, как и другие формы, нужно запоминать отдельно: savoir -- savez-vous, partir -- partez-vous (и это несмотря на вполне приличное окончание -ir), prendre -- prenez-vous и т. д. Но ничего страшного. Во-первых, эти глаголы так часто встречаются, что постоянно пиша или читая на французском, ты их запомнишь автоматом, во-вторых, в словарях, даже самых маленьких, обязательно в конце дается список таких глаголов, а в самой словарной статье обязательно указывается, правильный он или неправильный.
3. Далее. Нужно сразу обращать внимание: переходной это глагол или нет. Распознать их весьма просто: последний в словарях снабжается пометкой vi, а первый -- vt. Переходной глагол обязательно употребляется с существительным или местоимением в винительном падеже. Если ты его не снабдишь этим аксессуаром, получится полная бессмыслица.
Нельзя сказать: J'éleve -- "Я воспитываю", потому что сразу же напрашивается или подразумевается, что воспытываю я кого-то. Поэтому нужно тут же добавлять, кого именно я воспитываю (это называется прямым дополнением, но лучше не обременять свою память излишними грамматическими категориями): J'éleve mes enfants -- "Я воспитываю своих детей" Заметьте, что винительный падеж во французском для существительных такой же, как и именительный, за исключением личных местоимений:
J'éleve mes enfants. Je les aime beaucoup -- "я воспитываю своих детей, я люблю своих детей".
И сразу же лезу с практическим советом: в разговорной речи, когда предмет разговора достаточно установился, часто можно обходиться и без дополнения, там где оно нужно. Élevez-vous vos enfants? -- справшивают вас в письме. J'éleve -- вполне может ответить вы. В этом предложении прямое дополнение, хотя и не прописывается, но оно подразумевается, то есть оно все равно присутствует. Так вот, переводя на французский, или пиша им письма (что я сполна испробовал, хотя и на английском), никогда не делайте этих подразумеваний. От этого ваша речь будет несколько монотонной и даже смешной, зато понятной. J'éleve mes enfants. J'aime mes enfants. Je lis des livres à mes enfants. -- "я воспитываю своих детей, я люблю своих детей, я читаю своим детям книги".
4. Некоторые глаголы присоединяют существительное непосредственно, а некоторые -- через предлоги. Когда смотрите в словаре глагол, сразу же обращайте внимание, с помощью какого предлога он присоединяет дополнение:
Il divise l'argent en trois parts -- "Он делит деньги на три части"
Обратите внимание. Часты случаи, когда в русском языке существительное присоединяется без предлога (переходный глагол), а во французском с предлогом и наоборот. Поэтому обращайте особое внимание на те случаи, когда предлог во французском при сходном глаголе отличается от предлога в русском, или вообще, когда в одном языке предлог обязателен, а в другом нет. Таких случаев не так уж и много, но они есть:
Il gagne sa vie -- "он зарабатывает себе на жизнь"
Нужно тем более обращать внимание на управляющий предлог, что простая логика может и подвести. Два самых распространенных предлога во французском это de и à. В смысле направления движения первый показывает удаление от чего-то, а второй приближение:
Il va à la gare -- "он идет на вокзал"
Il vient de France -- "он приезжает из Франции"
Так вот
Il approcha de la gare -- вопреки логике "он приближался к вокзалу"
То есть нужно внимательно следить за употребляемыми предлогами, как они даются в словаре.
Также нужно употреблять только те предлоги, которые даются в словаре. Скажем, слово emporter требует прямого дополнения -- только так и не иначе:
une fièvre emporta cet homme --"лихорадка унесла этого человека (завладела этим человеком)"
"Неправда", -- могут прервать меня. -- "А я вот видел, как к этому глаголу существительное присоединяется предлогом de":
L'amateur d'art a emporté de chez Artémon des vases ciselés -- "любитель искусства разжился у Артемона вазами с резьбой"
Это называется смотреть в книгу, а видеть фигу. De в de chez Artémon входит в обстоятельство, которое будет одинаковым при всех глаголах. Прямое же дополнение это des vases, у которого никакого предлога нет, потому что здесь des -- это неопределенный артикль множественного числа. Мораль из примера: не пытайтесь, пока не овладеете элементарным французским смотреть по сторонам и пытаться подражать тому, как пишут французы. Если сказано в словаре, что emporter требует прямого дополнения, то выражаясь по-французски, ставьте после него только такое дополнение, отложив более сложные случаи на потом.
5. Отрицательная форма образуется с помощью двойного союза ne.. pas. Одна часть ставится перед глаголом, вторая после:
N'abusez pas de mon credit - "не злоупотребляйте моим доверием"
Вообще-то отрицательная форма очень разветвленная во францзуском. Например, многие глаголы могут употребляться лишь с одной частью союза:
Ne savez-vous cela - "не знайте этого (лучше не спрашивайте меня об этом)"
Но на первой стадии лучше в такие тонкости не вникать, тем более, что наряду с такой формой, допустимо и употребление двойного союза ne savez-vous = ne savez-vous pas.
Что касается вопросительной формы, то в повелительных предложениях, можно обойтись и без нее.
6. Вот у вас уже есть один тип предложения, и можете для овладевания языком гонять его до бесконечности. Берите словарь, и дуйте подряд все глаголы, не забывая о дополнениях, вежливых формах, и иногда утверждая, иногда спрашивая, а иногда и отрицая. Дополнение на первых порах, чтобы не лазить по словарю, лучше всего брать тут же из словарной статьи данного глагола:
N'abandonnez-moi -- "не покидайте меня" (в вопросительной форме как раз можно обходиться без второго компонента отрицания)
n'abattez pas les arbres -- "не рубите деревья"
n'abimer mes vêtements -- "не портите моих одежд"
n'aborder pas cette question -- "не приступайте к этому вопросу"
n'aboutissez les pourparlers -- "не заканчивайте переговоров"
n'absorber pas l'eau -- "не поглощайте воды"
.. calculez-vous vos chances (слово "свой" во французком изменяется по родам je calcule mes chances, il calcule ses chances, nous calculons nos chances и т. д.)
calmez-vous -- "успокойтесь"
cassez-vous le verre -- "разбейте стакан"
ne cessez pas votre travail -- "не прекращайте вашей работы"
Voudriez-vous écrire un article? -- "не напишите ли вы статью?"
Voudriez-vous effacer le tableau? -- "не сотрете ли вы с доски?"
Voudriez-vous effectuer notre projet? -- "будете ли вы осуществять наш проект?"
Voudriez-vous n'effrayer l'enfant? -- "не пугайте ребенка"
и т . д.
5. Если глагол не требует прямого дополнения, то есть может употребляться сам по себе:
Voudriez-vous aller? -- "вы не хотите уйти?"
Voudriez-vous freiner? -- "вы не притормозите?"
Voudriez-vous fumer? -- "не хотите ли вы покурить"
то такую форму очень даже удобно применить для изучиния обстоятельств:
Voudriez-vous aller après dîner ? -- "вы не хотите погулять пешком после обеда?"
Voudriez-vous freiner sur-le-champ? -- "затормозите сейчас же?"
Voudriez-vous fumer avec nous? -- "не хотите ли вы покурить с нами?"
6. Вопрос: сколько глаголов нужно знать? Совсем немного: около 1500. Это, действительно, не очень много. Другой вопрос, где их взять. Если брать большой словарь, вы замаетесь выписывать все глаголы, и пока вы запоминаете одни, другие ускользают из вашей памяти.
Кроме того, эти 1500 должны быть не глаголы наобум, а из так называемого основного словарного фонда. Тут я никаким советом помочь не могу. В советские времена такие словари наиболее употребительных слов английского, французского, немецкого издавались, сейчас нет. Я пытался найти их в интернете -- тю-тю. Так что ходите по букинистическим и ищете там словари основного словарного фонда.
Конечно, нужно проявить смекалку и гонять по словарю в игровом режиме. Например, мы с одним из учеников выбирали из словаря глаголы, а потом существительные и прилагательные, которые относятся к писанию, чтению, публикации. Для себя я регулярно читаю такие словари, и выбираю скажем глаголы, которые требуют прямого дополнения
goûter-vous un plat -- "попробуйте какое-нибудь блюдо"(часто встречаются слова со значками, не пытайтесь запомнить, где какой значок нужен, а лучше выписывайте слово так, как оно стоит в словаре)
ne grondez pas mon fils -- "не ругайте моего сына"
guérissez cet malade -- "вылечьте этого больного"
потом глаголы, которые требуют предлогов à, de, остальных (все вместе последние раз в 5 встречаются реже, чем два первых)
lavez-vous à l'eau chaude -- "мойтесь горячей водой" (нужно также обращать внимание на возватность lavez -- мойте, и lavez-vous, laves-toi -- мойтесь, мойся, в словаре такая возвратность указывается обязательно частицей se, но, как вы уже понимаете, она изменяется по лицам)
levez-vous à sept heures du matin -- "вставайте в 7 утра"
ne livrez pas votre article au feu -- "не бросайте вашей статьи в огонь" (au = à + le)
...
Voulez-vous mettre la question de côté? -- "не угодно ли вам отоложить этот вопрос в сторону?"
Voulez-vous vous moquer de vos camarades de classe? -- "вам угодно смеяться над своими классными товарищами?"
Voulez-vous les munir de toutes sortes de choses? -- "снабдите их, пожалуйста, всеми необходимыми вещами". В этом предложении первое de вовсе не предлог, а индекс отсутствия артикля, однако, выписывая подобные слова из словаря -- а именно оттуда оно попало сюда, -- не стоит слишком заморачиваться грамматическими дефинициями.
...
nagez dans la mer -- "купайтесь в море"
nagez jusqu'à l'île -- "плывите до самого острова" nagez derrière un bateau -- "плавайте позади судна" и так далее. Многие слова имеют множество значений, даже в маленьком словарике на 4000 слов, то же mettre. Как раз выписывая его с одним предлогом, вы осваиваете одно его значение, с другим -- другое, благодаря чему каша в голове избегается. Вообще у многозначных слов лучше обратить внимание на одно основное или два, если эти два значения резко различны.
Или беру несколько распространенных глаголов: mettre, prendre, tenir и т. д. и смотрю, как изменяется их значения в зависимости от приставки: commetre, permettre, remettre.. apprendre, reprendre, surprendre.. contenir, retenir, soutenir и т. д. Беру только те слова, которые встречаются в словаре основных слов. Какое-нибудь редкое demettre, после того как освоятся основные значения, можно без труда догадаться самому. Нудная, долгая работа, но мне она нравится, и я могу часами так рыться и лазить по словарю. Смешно сказать, но этот маленький словарик на 4000 слов доставляет мне массу удовольствия. Словом, нужно придумать что-нибудь такое, чтобы самому было интересно копаться.
Повествовательное предложение
Это основная, форма всякого текста, причем, смею полагать, даже в языке суахили, о котором я не имею никакого понятия. При всей ее простоте она способна выразить самую длинную череду самых запутанных событий без всяких придаточных. Во французском языке используется довольно-таки жесткий порядок слов: подлежащее на первом месте, сказуемое на втором, дополнение (если оно требуется) на третьем. Il travaille à perte -- "он работает себе в убыток". Этот порядок не такой жесткий как в английском, и все же лучше его неукоснительно придерживаться, иначе можно нагородить всякой чуши.
Гоняя с помощью словаря эту форму, можно к выученным по предыдущей форме глаголам, добавить существительные и предлоги. Кроме того, желательно к словарям основного фонда добавить несколько, так около 200, слов из вашей специальной области: медицина, строительство, техника..
Предварительно однако, нужно запомнить несколько простых правил по употреблению подлежащего, сказуемого и дополнения. Хотя данная статья не является пособием, даже очень кратким, все же ради примера, каковы эти правила, остановлюсь на некоторых моментах подробнее.
а) подлежащее
1. Существительное во французском языке обычно снабжается артиклем -- определенным (le, la, les) или неопределенным (un, une, но во множественном числе des). Есть еще и частичный артикль, но на данной стадии можно обходиться и без него. В грамматиках очень часто и совершенно без толку морочат голову, когда нужно употреблять тот, а когда другой. Это нелепо, потому что не артикль определяется из ситуации, или тем более подбора слов, а наоборот ситуация определяется артиклем. Как правильно сказать: "Мне часто пишут студенты":
Les étudiants écrivent à moi beaucoup
или
Des étudiants écrivent à moi beaucoup
Никакой преподаватель или знающий французкий, если он серьезный человек, а не пустомеля, вам на этот вопрос не ответит, а спросит в свою очередь: "А что вы, собственно говоря, хотели сказать"? Если, допустим, -- рисую ситуацию -- вы были преподавателем много лет, потом нашли работу за границей. Но ваши ученики вас не забывают, пишут вам письма электронной почтой. Тогда правильным будет первый вариант. А если вы написали учебник французского и выложили его в сеть. Учебник привлек внимание, и сотни незнакомых студентов засыпают вас вопросами. Тогда правильным будет второй вариант.
Даже не зная сути дела, уже по тому, какой артикль употребляется, можно настроиться на вполне определенное восприятие ситуации. Думаю, этого примера хватит, чтобы показать, как работает артикль. Разумеется, здесь много нюансов. Например,
Les étudiants écrivent à moi beaucoup. Un étudiant a envoyé son article -- "Мои студенты пишут мне много. Один из них даже послал мне свою статью"
Здесь un употребляется не в качестве артикля, а в качестве числительного. Однако лучше в такие подробности на данной стадии не вдаваться.
2. А вот во что обязательно нужно вдаваться, это в род имени существительного. Во французском их всего два: мужской и женский, но и они доставляют массу проблем. Прежде всего своим несовпадением с родом в русском языке. Вот в приведенном примере речь шла о статье. В русском языке она женского рода, а во французском l'article мужского, чего, кстати не разглядеть, ибо перед гласными как мужской le, так и женский la обращаются в l'. Поэтому, когда будете подбирать примеры, постарайтесь употреблять слово сразу с артиклем, лучше всего, если сомневетесь, какой употребить, определенным.
3. Еще одна загвоздка -- это притяжательные местоимения.
Как написать "я получил его статью", понятно однозначно
J'ai reçu son article
А если "я получил ее статью"? Обратно же
J'ai reçu son article
То есть притяжательное местоимение корреспондирует со словом, к которому относится, а не с тем, кому принадлежит предмет.
Сразу же обратите внимание еще на одни момент:
J'ai reçu son article можно перевести двояко: "я получил его/ее статью", но и "я получила его/ее статью". То есть форма глагола никак не связана с родом подлежащего.
Если вы этого не усвоите, то ваши письма будут типа "Мой жена ему сказала, что он нехороший женщина". Конечно, вас поймут, но такое подряд читать будет поначалу очень смешно, а потом очень несмешно.
4. Подлежащим может быть что угодно: глагол в неопределенной форме, причастие, но чаще всего существительное или местоимение. Особенно интересно и совершенно необходимо такое местоимение как on. На русский язык оно никак не переводится, а употребляется, когда что-то делается или что-то просходит в обществе, но без указания конкретных лиц. Перевести однозначно такие предложения на русский невозможно, вернее, каждый раз нужно переводить по-особому. Поэтому я дам несколько примеров, из которых вы, недеюсь, уловите дух этого местоимения.
On est toujours trop prêt quand on a du courage -- "Если ты мужественный человек, ты всегда готов" On va mourir -- "каждый человек умрет, все люди смертны" On a expérimenté trop -- "было проведено достаточное количество экспериментов" on parle de vous -- "о вас говорят, ваше имя у всех на языке" on sonne -- "звонят" On écouta sa femme -- "свою жену надо было слушать" Pense-t-on que je céderai? -- "я что должен был им уступить? они (вы, все, мои знакомые и незнакомые) думали, что я им/вам уступлю?"
On résoudre ce problème -- "проблему нужно решать" либо "проблема разрешима" либо "эта проблема [уже] решается"
б) сказуемое
1. В любом языке существует 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее. Во французском тоже. Кто будет утверждать противное, плюньте ему в лицо. Разумеется, мысленно: мы не хулиганы, а люди воспитанные, вот даже иностранные языки изучаем. В отличие от английского проблем со сказуемым во французском довольно-таки много. Впрочем, 2 лицо мн числа нами уже усвоено при изучении повелительного наклонения. Кроме того, на начальной стадии достаточно для суждения обязательно знать еще 3 формы: 3-го лица и 1-го единственного. Остальные в переписке и составлении статей практически не участвуют:
Je parle de toi, il parle de toi, ils parlent de toi. Или для глаголов с окончанием на -ir: je finis d'écrire, il finit d'écrire, ils finissent d'écrire.
Посложнее с неправильными глаголами. Но я их всего-то насчитал 63 штуки на 4000 основных слов (разумеется, не включая в это число производные), так что их выучить не должно составить труда. Можно так же выписать их все из словаря по порядку, а потом располагать их разными способами, сравнивать на какую букву и с каким предлогом больше:
j'acquiers un bien -- "я приобретаю барахло"
je vais à l'école -- "я иду в школу" j'assieds près de la fenêtre -- "я сажусь возле окна"
..
il connaît le français -- "он знает французский"
elle coud une robe -- "он шьет платье"
il court pour ouvrir la porte -- "он бежит чтобы открыть дверь" ..
ils savent nager -- "они умеют плавать"
ils sentent la faim -- "они чувствуют голод"
elles servent le dîner -- "оне (была такая форма для лиц женского рода) подают обед"
и т. д.
2. Среди неправильных глаголов есть несколько особых, которые нужно знать буквально назубок. И хотя сам я противник запоминания разного рода таблиц спряжений и склонений (возьмите преподавателей иностранного языка: у них в голове эти таблицы отскакивают назубок, а вот когда дело доходит до перевода, они вместо того чтобы переводить мучительно восстанавливают в памяти эти таблицы), но против лома не попрешь: эти глаголы нужно выучить назубок, причем во всех лицах и временах. Прежде всего речь идет об avoir и être: j'ai peur, ta as peur, il a peur, nous avons peur, vous avez peur, ils ont peur -- "я боюсь, ты боишься.." (спрягать лучше не просто так, а с каким-нибудь значимым дополнением) и je suis, tu es, il (elle) est bon (bonne), nous sommes, vous êtes, ils (elles) sont bons (bonnes) -- "я, ты.. добр". Обратите внимание, после этого глагола прилагательное получет род и число.
Есть еще несколько таких же важнецких глаголов: aller, venir, pouvoir, vouloir, savoir, faire -- пожалуй все.
3. Что касается прошедшего времени, то нужно определиться, для чего вы хотите выражаться на французском языке. Одна из удивительных его особенностей состоит в том, что одни формы выражения применяются для разговорного жанра, другие -- для письменной речи. Вопрос стоит не о жаргоне и литературном языке: и в первом и во втором случае на повесте стоит правильная грамотная речь, а именно о разных языковых сферах. В частности, прошедшее время практически не употребляется ни в разговорной речи, ни в письмах. Написав эту фразу, я ради смеха полез в Интернет: в блогах, в дискуссиях, в новостях я обнаружил до смехотворного мало примеров этой формы.
Напротив, если вы будете читать любой роман от Рабле до.. да возьмите просто Wiki, вы обнаружите, что прошедшее не просто главное, а подавляющее по употреблению время. Поэтому если вы будете писать статьи во французские журналы, простые аннотации и рефераты -- прошедшее время для вас -- время первой необходимости. Однако, чтобы вполне им владеть, достаточно знать спряжение лишь в 3-м лице. Il parla de sottise, ils parlèrent de sottise ("он, они сказали глупости"), il finit une lettre, ils finirent des lettres (он, они закончили письмо, письма) и т. д. Этого достаточно.
Хотя, конечно, необходимость знания спряжения тех 63 неправильных глаголов остается в полной силе:
il but du lait -- "он выпил молока" (вот вам и частичный артикль du)
il fit dancer sa fille -- "он заставил танцевать свою дочь"
il lit la nouvelle -- "он прочитал (этот) роман"
..
il leur faudra creuser -- "им нужно было копать"
ils purent creuser -- "они могли копать"
ils ne voulurent (pas) creuser -- "они не хотели копать"
4. Иной компот, если вы затеете вступить в переписку с французом. Правда, это весьма проблематично. С американцами я имею богатый опыт как личной переписки, так и помощи другим, с французами -- ни в какую.
Итак, в этом случае вы можете даже и не притрагиваться к прошедшему времени: оно для вас будет без надобности. Прошедшее в этом случае лучше описывать другой формой, так называемым прошедшим в настоящем. Вообще-то это никакая не разговорная, а вполне литературная форма, только используется оно в особых случаях, а именно чтобы обозначить недавно прошедшее. Допустим, вы пишете своему французу раз в месяц или неделю. Тогда все, что произошло между последним и нынешним письмом укладывается в эту форму. Mon épouse a achetè une robe-- "Моя жена купила платье". (Обратите внимание: хотя épouse и женского рода, однако перед ней стоит притяжательное мужского рода -- это они так ставят, если существительное начинается с гласной, чтобы не было неблагозвучия -- двух гласных подряд). По идее, то что произошло в более отдаленные времена -- еще до переписки -- должно бы обозначаться прошедшим временем. В литературе так оно и есть, а вот в переписке, в разговорной речи французы давно насобачились заменять простое прошедшее время этой формой. То есть, эта форма годится для любого прошедшего:
J'ai travaillé beaucoup -- "я много работал"
il a fini son repas -- "он закончил кушать"
ils ont tenu ses promesses -- "они выполнили свои обещания"
Как видите, это время образуется из глагола avoir в настоящем времени, плюс причастие: parler -- parlé, finir -- fini. И как всегда нужно запоминать причастие неправильных глаголов для каждого отдельно: dire -- dit, suivre -- suivi, voir -- vu и т. д.
5. Однако не все глаголы образуют это время с помощью глагола avoir. Некоторые хитромудрые в качестве вспомогательного избрали себе глагол être:
Je suis allé -- "я шел"
Elle est morte -- "она умерла"
Ils sont entrés -- "они пришли"
Обратите внимание, в отличие от формы с avoir, в форме с être глагол вновь обретает свои законные род и число Je suis allé (allée для женщины), il est allé, elle est allée, ils sont allés, elles sont allées.
Какие глаголы образуют прошедшее в настоящем с одним, а какие с другим глаголом? Во-первых, эта группа глаголов обозначающих движение: aller, venir, entrer, rentrer, courir и др., во-вторых.. во-вторых.. ну во-вторых еще и ряд других, без четко выраженных признаков. Поэтому для каждого глагола нужно смотреть, с кем он там сопрягается, на сепаратных началах. По своему опыту советую: заучивать такие глаголы не нужно. Ну будет у вас эта таблица в голове. И вы что, каждый раз, как употребить тот или иной глагол, будете лазить в память и перебирать весь список? Но и по месту тоже не всегда удобно каждый раз, когда нужно использовать уже на сто рядов вам знакомое слово, лезть в словарь для справки.
Самое лучшее это опять же пройти по словарю и выбрать все эти глаголы подряд, а потом поиграть с ними. В словарной статье, если глагол спрягается с être, это обязательно указывается в скобочках (s). Только не нужно выписать отдельно глаголы спрягаемые с être и отдельно с avoir, потому что вторых несравненно больше тех, которые с être : выписывайте только первые.
Также с être спрягаются все возвратные глаголы:
En tombant il a entraîné son camarade -- "падая, он потащил за собой товарища"
НО
Il s'est beaucoup entraîné à nager -- "он усиленно тренировался в плавании"
6. С будущим временем та же петрушка. Если вы будете писать статьи, то следует употреблять простое будущее время: il parlera, ils parleront, il finira, il finiront -- очень простое образование формы -- берется глагол в неопределенной форме и к ней добавляются окончания глагола avoir в настоящем времени.
Несколько нарушают эту благостную картину неправильные глаголы il saura, il mettra, il courra и т. д., хотя и не все il dormira.
Опять же, если ваша цель переписка или участие в блогах, то можно обойтись без простого будущего времени, а в качестве такового использовать т. н. ближайшее будущее. И хотя Французская академия -- не в пример более авторитетная чем Российская, причем не только для властей, но и для простых граждан, -- призывает не смешивать эти две формы, французы давно решили иначе, превратив ближайшее будущее просто в будущее.
Для его употребления нужно четко уметь спрягать глагол aller, к которому в нужном числе и лице настоящего времени присоединяется непределенная форма глагола, то есть взятая просто из словаря: je vais entendre, il va entendre, ils vont entendre.
je vais composer un livre -- "я напишу книгу"
il, elle va arriver à Paris -- "он(а) приедет в Париж"
ils vont s'habiller pour le dîner -- "они оденутся к ужину"
7. Этих трех времен достаточно, чтобы освоить такой элемент как сказуемое повествовательного предложения. Однако, все же не мешало бы через некоторое время к ним добавить еще две формы, без которых в принципе можно обойтись без потери общего смысла, но есть риск быть не совсем правильно понятым.
Наряду с простым прошедшим временем есть еще одно, обозначаемое как настоящее в прошедшем. Не вдаваясь в тонкие дефиниции, попытаюсь показать действие этого времени на примере из Мопассана:
Tout à coup elle aperçut une mouette qui traversait le ciel -- "неожиданно она заметила чайку, которая пересекала небо"
aperçut -- простое время. И обозначает оно разовое действие в последовательной цепочке других таких же действий, типа, если мы прочитаем предшествующий текст: elle s'assit sur le talus ("она села на пригорок"), elle resta là ("она там осталась (сидеть)") или, если мы будем читать далее: elle se rappela ("ей вспомнилось"), elle revit brusquement l'île ("она неожиданно вновь увидела остров") и т. д. И все это в простом прошедшем времени. А упомянутая чайка пересекала небо и когда она это заметила, и до того, пока она садилась на пригорок, и, возможно, будет так же пересекать небо, и когда она будет вспоминать и видеть тот самый остров.
То есть ситуация очень даже жизненная. Допустим, вы сообщаете своему французскому корреспонденту, что вы проделали некий научный опыт и отослали его результаты в журнал. Ясно, что опыт проделывался не один раз, а много, с изменением параметров и условий, а отсылка в журнал была разовым действием. Поэтому вы напишите:
Je fasais cette expérience et j'ai envoyé l'article à (la) revue -- "я проделывал этот опыт (много раз), и отослал статью (об этом) в научное обозрение (один раз)".
Ну а если вы такой ученый, что только раз проделали опыт, а потом пихали свою статью во все журналы, то вам придется писать:
J'ai fait cette expérience et j'envoyais l'article à (les) revues -- "я проделaл этот опыт, и начал отсылать статью в журналы".
Как видите, чтобы тебя правильно поняли, в русском языке нужно добавлять или подразумевать обстоятельства, во французском эти обстоятельства самоочевидны уже из-за употребления той или иной глагольной формы.
Еще одна небольшая деталь. Однажды я наткнулся на такой текст в on-lin'овой версии журнала, отрывок из которого с небольшими купюрами и привожу здесь:
J'avais une vague idée de ce que je voulais faire. Quelle était ma solution ? Me lancer à l'aveuglette. J'ai essayé. Je me suis lancée au gré du vent. -- " У меня в голове была смутная идея, чего я хотела делать. Каковым было мое решение? Броситься сломя голову. Я попыталась. Я отдалась на волю ветра."
Любопытного в этом тексте то, что он относит действие в прошедшее время, в качесте какового здесь употребляется прошедшее в настоящем (j'ai essayé, je me suis lancée). По идее глаголы avoir и être должны быть в том же времени (j'ai eu и j'ai été), чего сделать автору и в голову не пришло. И он (она в данном случае) в наглую употребила настоящее в прошедшем (avais, était), то есть с грамматической точки зрения получилась полная каша: два разных формы для употребления одного и того же времени в одном и том же тексте (voulais, тоже настоящее в прошедшем, но здесь оно по делу, показывая длительность действия: то есть она долго чего-то хотела, а потом разом бросилась). Однако, как я понял, специально обращая на этот момент внимание, подобная каша никого не смущает: так пишут все французы. И хотя я стал искать в грамматических пособиях намека, правильно ли это, ничего похожего не нашел. Так что я смело могу считать это своим маленьким открытием, хотя и в классических текстах подобное я замечаю сплошь и рядом.
То же самое и в будущем. Если вам нужно употребить глаголы avoir и être, не пишите по рекомендации учебников il va avoir soif ("он будет хотеть пить") или il va être malade ("он заболеет"), если вы употребляете именно это время с aller в качестве будущего, а смело ставьте эту сладкую парочку в простом будущем: il aura soif или il sera malade.
Правда, если вы хотите подчеркнуть именно намерение героя вашего письма, то все же предпочтительнее формы
il va avoir soif -- "он собирается испытывать жажду"
il va être maladeѓ -- "он намеревается заболеть".
8. Теперь я хочу обратить внимание еще на одно глагольное время, без которого вполне можно бы и обойтись в часной переписки. Но его значение очень важно при передаче научной информации. И если вы не хотите казаться вахлаком, вам желательно с ним познакомиться. Вопрос не в лучшем или худшем знании языка -- здесь недоработки вполне извинительны и никто к вам особенно придираться не будет, вопрос в научном этикете -- а здесь неаккуратности совершенно недопустимы. В частности, когда речь заходит о науке, нужно очень четко различать между достоверным фактом и предположением. С этим автор данной статьи столкнулся, когда помогал готовить информацию специалистам: нечто вроде обзора научной литературы для китайского а одном случае и немецкого в другом специальных журналов (вся информация должна была идти строго на английском).
Итак. Например, вам нужно сообщить, что "космические лучи -- это поток атомных ядер и частиц высокой энергии". Вы в простоте душевной пишите
Le rayonnement cosmique est le flux de noyaux atomiques et de particules de haute énergie
Еще ничего толком не сказав, вы уже самой глагольной формой (est) подчеркиваете, что это положение -- достоверный факт, то есть либо "всем (кто занимается наукой от академика до студента) известный", либо наблюдавшийся вами лично в ваших собственных исследованиях. Если же вы не хотите брать за это положение ответственности себя, а лишь хотите передать, то что вы где-то прочитали или вам сообщили коллеги, то лучше выразить эту мысль так:
Selon opinions généralement reçus le rayonnement cosmique serait le flux de noyaux atomiques et de particules de haute énergie -- "по общепринятым мнениям.."
Образуется это время (его называют сослагательным) весьма просто. К глаголу из словаря (в неопределенной форме) добавляют окончание -ait в единственном числе il parlerait, il finirait и -aient во множественном: ils parleraient, ils finiraient. Я привел только 3-е лицо, потому что без остальных форм пока можно обойтись: ну не будете же вы в самом деле в научной переписке пересказывать сплетни о себе. Посложнее несколько дело с неправильными глаголами: здесь для каждого нужного запоминать форму (впрочем, она образуется из простого будущего времени). Все же для главных глаголов лучше эти формы запомнить -- il aurait, serait, ils auraient, seraient.
Еще, увы, нужно обращать внимание на своевременный переход от обычных времен к сослагательным. Допустим, вы продолжаете приведенный мною пример: "Я разговаривал о лучах с одним из своих коллег. Оказывается, эти лучи циркулируют в межзвездной пустоте. Некоторые из частиц могут пронзать нас, взаимодействовать с ДНК, проходить сквозь скалы и строения".
В первом из этих предложений нужно снова спускаться с небес на землю и выражаться в каком-нибудь из привычных времен:
J'ai causé de rayons avec un des mes collège
ибо если вы напишете
J'aurais causé de rayons avec un des mes collèges
вы можете поставить себя в весьма двусмысленное положение. Получится, будто вы сами не отдаете себе отчета, беседовали ли вы с коллегой или не беседовали, а если и беседовали, то состояние было таким, что вы и сами не способны дать о беседе точного отчета. Вроде: "не найду днем с огнем дом, где был я вчера. Помню только, что стены с обоями.." Оно может быть так оно и было, но доносить эти сведения до иностранного корреспондента, думаю, не следует. Поэтому вы употребляете прошедшее в настоящем, а далее при передаче слов коллеги снова переходите на сослагательное наклонение:
Il arrive que ces rayons circuleraient dans le vide interstellaire. Certaines de particules pourraient nous traverser, interférer avec l'ADN, traverser la roche et les bâtiments
Если же вы пишите о своих собственных наблюдениях, или излагаете содержание учебника, одобренного Минобразования в качестве учебного пособия для системы вымирающего профтехобразования, то валяйте смело:
Сes rayons circulent dans le vide interstellaire. Certaines de particules peuvent nous traverser, interférer avec l'ADN, traverser la roche et les bâtiments
Согласен возни и заморочек много. Поэтому, а ну ее к черту эту науку, не связываейтесь с ней и тогда можно вполне обходиться без этого времени.
9. Накручено достаточно, но если вы вдобавок еще и занимаетесь историческими науками, то к умению выражаться сослагательным настоящим временем, нужно еще и заморочиться прошедшим.
Ну в самом деле, как вы напишите, что
Les Sogdiens, fondateurs de la cité de Samarcande, seraient d'anciens Saka haumavarga -- "согдианцы, основатели Самарканда, -- это древние Saka haumavarga",
будто согдианцы все еще числятся среди обитателей Земли. Наверное, правильнее будет написать
Les Sogdiens, fondateurs de la cité de Samarcande, auraient été d'anciens Saka haumavarga
Из этого примера видно, как выразить сослагательную мысль для прошедшего времени: глаголы avoir и être в соответствующем сослагательном лице (aurait, serait, auraient, seraient) + причастие (été, parlé, parti, fini, pris, lu и т. д.).
Сразу же должен предупредить: постарайтесь следовать рекомендациям, изложенным в нашей статье. Если вы будет читать французские гуманитарные тексты, то столкнетесь с такой чересполосицей времен, что голова пойдет кругом. Например, читаю в Википедии биографию Вольтера:
Voltaire a 32 ans. Cette expérience va le marquer d'une empreinte indélébile -- "Вольтеру 32 года (как ему всего 32 года, сейчас в 2013 году?). Этот опыт наложит на него неизгладимый отпечаток (только наложит еще, а разве Вольтер не умер уже?)".
То есть повествование о прошлом ведется в настоящем времени. И это отнюдь не единичный случай, так пишут биографии не только в Wiki, но и в монографиях, учебниках, будто все эти люди, Лев Толстой, Августин, Геродот живут среди нас и происходящее с ними совершается на наших глазах. Так пишутся книги по истории, будто римляне и гунны вот только что расположились на Каталуанских полях и нужно следить за сводками новостей, чтобы узнать, чем все там кончится. Но думаю, гнаться за французами в этом не следует. Они поймут, как и где можно одни времена заменять другими, где это действительное обозначение времен, а где лишь повествовательный прием. Русским же, составляя кряхтя свои тексты на этом языке, лучше руководствоваться самыми простыми апробированными школьными правилами.
в) дополнение
1. Дополнение может быть
а) прямым: I'ai gardé une entrée -- "я охранял вход"
б) предложным: Ils gagnes au match -- "Они побеждаеют в матче"
в) никаким: Il gémit -- "Он стонет"
Во французском языке существует такое явление как стяжение предлога и артикля. Если после предлога à идет определенный мужской артикль, то французы не пишут à le, они напишут au. То есть au = à + le, а aux = à + les. Аналогично du = de + le, а des = de + les.
Все бы было ничего, если бы du не было одновременно частичным артиклем, а des -- неопределенным артиклем множественного числа. Кроме того сочетание de la может быть как сочетанием предлога de с артиклем женского рода la, так и частичным артиклем de la. Отсюда рукой подать до всевозможных путаниц. Скажем, как прикажете понимать предложение:
Ella arrache des enfants des parents
Она отнимает то ли детей отнимает у родителей, то ли родителей у детей. Конечно, в умы знакомых более или менее с французским, такая конструкция никакой двусмысленности не несет. Сначала ставят прямое дополнение, поэтому в des enfants слово des -- это непределенный артикль, а потом предложное, из чего ясно, что des parents = de + les parents. Однако, когда вы с трудом подбираете слова по словарю основного словарного фонда, такая ясность не очень-то вам и ясна.
Поэтому я бы рекомедовал при составлении статей или при переписке на французском следовать нескольким простым практическим советам:
а) К глаголу не стоит прицеплять более одного дополнения. Преимущество здесь для прямого дополнения, без которого, как ни вертись, не обойтись. В то время как без предложного можно.
б) Если уж приспичит ставить как прямое, так и предложное дополнение, разумеется, если таковое указано в словаре, самому здесь "по логике" рыпаться не нужно, то смело разлагайте его на составные части: Ella arrache des enfants de les parents. Выглядит это по-французски, прямо скажем, косолаписто, но между Сциллой грамотности и возможной двусмысленности и Харибдой некоторой неграмотности и однозначности, лучше выбирать Харибду. Это автором данной статьи опробовано на многолетней переписке с американцами. А что французы что ли из другого теста сделаны?
в) Частичный артикль не употреблять вообще. Вместо
on promit hardiment du secours -- "помощь была обещана опрометчиво"
пишите
on promit hardiment le secours,
что вполне понятно и даже грамотно. Разве лишь немного смешно. Будто бы обещали всю помощь, какая только существует во вселенной, а не ее определенный характер в определенных пределах.
2. Также нужно обратить внимание, что в качестве дополнения может быть не только существительное, но и любая другая часть речи. На первых порах лучше ограничиться существительным. Но есть такие глаголы, которые просто требуют после себя иного дополнения, особенно часто глагольного. Никакой проблемы с употреблением таких глаголов при их переводе нет и быть не может, а вот при составлении текста на французском могут, да еще как.
Один глагол во французском может присоединяться к другому трояко:
а) с помощью предлога à: Il hésite à partir -- "он колеблется, уезжать ли ему"
б) предлога de: j'ai cessé de insister -- "я перестал настаивать"
в) вообще без предлога: ils veulent installer une bibliothèque -- "они хотят устроить библиотеку"
А нельзя ли поподробнее, спросите вы. Нельзя. Общих правил, какой предлог употреблять в том или ином случае очень мало, а в основном для каждого случая нужно иметь свой подход. Поэтому, если понадобиться присоединить инфинитив, смотрите в словарь. Также полезно выписать из словаря, какие глаголы каким предлогом улавливают другой глагол. Конечно, можно взять это в готовом виде: в пособиях в Интернете такой информации навалом, но лучше проделать работу самому: надежнее осядет в голове.
Кроме того, нужно учесть, что предлог de часто придает выражению оттенок причинности:
il defend de parler haut -- "он запрещает, чтобы говорили громко",
а присоединение без предлога вообще может повлечь кучу дополнительных значений:
l'agent alla frapper à la porte -- "полицейский все стучал и стучал (или настойчиво стучал) в дверь".
Так что если уж нужно использовать глагол в качестве дополнения, а указаний точных в словаре нет, лучше всего использовать à. Он более нейтральный. Правда, и он не без странностей. Но их совсем немного. Так, avoir + à + инфинитив означает долженствование:
l'artisan a à payer les impôts -- "мелкий предприниматель (ремесленник) должен платить налоги"
Или примеры с другими глаголами:
Votre tante tient à vous voir -- "ваша тетка очень хочет вас видеть"
La souris prendra à rire -- "(даже) мышь захохочет".
Такие конструкции, впрочем, очень распространены и даются в самых скудных словарях. Это во-первых. А кроме того, данные конструкции очень полезны. Они просты, однозначны в употреблении и позволят разнообразить вашу речь нюансами. Правда, в строгих научных рецензиях лучше их не применять: это больше для переписки. Так что встречая их, помечайте в отдельном блокноте. Заодно уж упомянем, что venir + de + инфинитив обозначает недавно прошедшее время:
l'autobus vient d'arriver -- "автобус только что подошел"
3. Особая статья с личными местоимениями.
Если вы имеете дело с настоящим или прошедшим и даже будущим, род и число имени существительного никак не отражаются на глаголе. Он все, как девушка, в одной поре. Однако едва вы переходите к составным временам, к тому же прошедшему в настоящем, как вся эта дрянь немедленно лезет наружу. Как вы переведете:
J'ai acheté un livre? Je l'a lu
Правильно "я купил книгу, я ее прочитал".
А если будет
J'ai acheté une oeuvre historique? J'ai l'a lue
Вы, конечно, если обращаете внимание на полужирные выделения, заметили окончание -e во втором случае. И, конечно, правильно связали его с женским родом. Только, боюсь, женским родом не того кого надо. Ибо в отличие от русского род и число глагола касаются не je, не того, кто купил книгу, или работу, как было бы в русском, а с тем, что было куплено и читано. Если этот был предмет мужского рода, как книга (еще одна фишка, в русском книга -- женского рода, во французском мужского), то lu, а если женского, то lue. То есть согласуется глагол не с подлежащим, а с дополнением. Итак правильный перевод будет "я купил(а) одну историческую работа. Я ее прочитал/прочитала". Вы скажете, чушь. Не спешите судить, да не судимы будете. В обоих случаях произносится одинаково "лю", а пишется по-разному. И благодаря такому написанию французы избегают возможной двусмысленности. Это очень хорошо продуманное и разумное правило, что вы не премините оценить, когда столкнетесь со сложными текстами со множеством придаточных и дополнений.
Есть и другие нюансы. Допустим, вам нужно выразить мысль "я поостерегся". Вам надо написать
Je me suis gardé, если вы мужчина и Je me suis gardée -- если женщана.
А если будет написано
Je t'ai gardée dans ma coeur
то это надо понимать так, что тот, кого вы сберегли, да еще в своем сердце, да еще и называет на ты -- это женщина. А вот "сберег" или "сберегла" -- этого вам французский текст не скажет.
Резюмируя изложенное, высказываю свое категорическое мнение: не парьтесь, пишите проще:
J'ai acheté un livre. J'ai lu cet livre. Le livre est (или était) tres intéressant -- "я купил книгу, я прочитал эту книгу. Книга была очень интересная."
Немножечко монотонно, зато никаких двусмысленностей, никакого риска "твоя меня не понимай" нет.
г) отрицательная форма
С отрицательной формой не будет никаких проблем, если вы ограничетесь выражением ne.. pas:
L'oiseau a lâché sa proie. L'oiseau n'a pas lâché sa proie (или n'a lâché pas) -- "птица выпустила свою добычу. Птица не выпускала своей добычи"
J'ai laissé mon cahier sur le table. Je n'ai pas laissé mon cahier sur le table -- "я оставил свою тетрадь на столе. Я не оставлял своей тетради на столе"
Les élèves lançaient des pierres à des soldats israéliens. Les élèves ne lançaient pas des pierres à des soldats israéliens -- "ученики (надо думать, палестинские) все время (не) бросали камни в израильских солдат"; "все время" в переводе отражает употребление настоящего в прошедшем во французском тексте: lancaient, а не ont lancé -- бросали не один, а много раз.
Если же вы будете применять другие формы, беда. У французов очень развитая и разветвленная система отрицаний.
La découverte n'est pas toujours de détail.
Как перевести эту фразу? Дословно "открытия в деталях никогда нет". На самом же деле нужно "открытия прячутся не всегда в деталях". Здесь мы имеем место с так называемым переносом отрицания. Нужно уже достаточно попрактиковаться во французском, чтобы правильно перевести подобную фразу, но высказать ее самому на французском, боюсь, не очень-то по силам и знающим. И таких нюансов масса.
Словом ограничьте круг своих отрицаний ne.. pas + дополнение, а остальных форм отрицания, либо отрицания в сложных конструкциях с наречиями, инфинитивом вообще не употребляйте, никогда. Даже когда более или менее освоите французский. Систему отрицаний, как и многое другое, стоит изучать только для чтения и лучшего понимания французских текстов, но никак не для выражания с их помощью мыслей самому.
д) вопросительная форма
Пожалуй, нигде как в вопросительной форме разговорный и литературный французский не разведены по разным полюсам. Если вам приходилось общаться с французами, хотя бы недолго, вы не могли не заметить их постоянное "кэс-кё-сё" да "кэс-кё-сё". Их так и прозвали "кэс-кё-сё", поскольку эта фраза подобно ja, ja у немцев или well у англичан не сходит у них с языка.
"Кэс-кё-сё" это не что иное как Qui est-ce que -- фраза, предваряющая любой вопрос. Просто берешь предложение, ставишь перед ним "кэс-кё" и вот вам вопросительная форма:
Qui est-ce que vous êtes malade? -- "вы больны"?
Qui est-ce qu'il a abordé son article? -- "он уже приступил к своей статье"?
Qui est-ce qui connaît cet homme? -- "Кто знает этого человека"?
Однако в литературном языке эта конструкция совершенно неприменима. Вы можете прочитать тома отличнейшей французской прозы, поэзии, философии, по уши напитаться научной литературой и так и не узнать, что таким образом можно задать по-французски вопрос. Разве что в диалогах простонародья. И поскольку мы делаем упор именно на письменное овладевание французским языком, то сразу рекомендуем даже не вспоминать это "кэс-кё-сё", а ставить вопрос переменой места подлежащего и сказуемого:
êtes vous malade? -- "вы больны"?
A-t-il abordé son article? -- "он уже приступил к своей статье"?
и совсем просто, когда предложение начинается с вопросительного местоимения:
Qui connaît cet homme? -- "Кто знает этого человека"?
Во втором примере между сказуемым и местоимением появилось -t-. Такое бывает только тогда, когда одно слово кончается, а другое начинается с гласной, чтобы не было неблагозвучия: a-t-il abordé, но avait il abordé.
Суждение
Как и повествовательное предложение, суждение состоит из подлежащего, сказуемого, дополнения. Что касается подлежащего, то с ним все в основном ясно из предыдущей формы. Есть смысл поэтому поподробнее присмотреться к характеру 2-х последних членов.
б) сказуемое
Начнем с него. Не хотелось бы объяснять банальные вещи, типа "руки мой перед едой", но сказуемое суждения -- это камень преткновения для многих изучающих иностранный язык. Вот простое суждение: "Павлик -- инженер". Сколько у него членов? На первый взгляд 2, на самом деле 3. Третий -- хотя по порядку предложения второй -- это сказуемое, связка. Для наглядности я поставил на этом месте "--", но часто в русском языке обходятся без него. Тем не менее связка всегда есть, даже когда визуально ее и нет. И это сразу становится ясным, едва мы изменим предложение, скажем поставим высказывание в будущем или прошедшем времени: "Павлик будет инженером", "Павлик был инженером".
"Но ведь 'был' -- это глагол", говорила мне одна из моих подопытных учениц, кандидат наук, и, страшно сказать, лингвист, которая пишет статьи со сложными и мудреными словами: "языковая деривация", "семасиологические фонемы" и т. п. "Какой глагол?", -- спрашивал я. "Что такое 'будет' или 'был' или, допустим 'быть' в выражении 'Павлик должен быть инженером'. Все эти 'быть, был, будет' не имеют никакого самостоятельного значения, а неразрывно связаны с дополнением, пусть на вашем птичьем лингвистическом языке оно и называется 'именной частью сложного именного сказуемого' или, если говорить попросту, по логике 'предикатом'? Не знаю, убедил ли я ее, показал ли вам проблему, которой, в общем-то, и никакой нет. А так, задвиг ума. Но никаких других аргументов у меня в запасе нет. Все. Связка она и есть связка.
Во французском главной связкой является глагол être или по лицам:
Je suis malade, tu es malade, il/elle est malade, nous sommes malades, vous êtes malades, ils/elles sont malades.
Умышленно привел спряжение полностью, ибо хотя я и противник подобных таблиц: узнавать грамматические формы лучше по месту, но с парой-тройкой глаголов, être один из 2 главных из которых, ничего не попишешь: их спряжение нужно знать как таблицу умножения. При чем не только в настоящем, но и в прошедшем времени:
Je étais malade, tu étais malade, il/elle était malade, nous étions malades, vous étiez malades, ils/elles étaient malades.
Дотошные преподаватели французского сразу же схватят меня за руку. И поделом. То что я только что привел -- это спряжение être не в прошедшем времени, а в настоящем в прошедшем (в простонародье называемом Imparfait). Строго говоря, именно так, однако именно эта форма употребляется в качестве как прошедшего в статьях и рецензиях, так и в переписке. По крайней мере ни je fut malade... ни j'ai été malade... я нигде, кроме художественной литературы, да и то XVIII-XIX вв, не встречал.
Не плохо бы знать также спряжение этого глагола и в будущем:
Je serai malade, tu seras malade, il/elle sera malade, nous serons malades, vous serez malades, ils/elles seront malades.
Аналогично и с немедленным будущим будет то же. То есть вместо того, чтобы употреблять учебниковое je vais éte, tu vas été malade.. или je vais eu soif, tu vas eu soif... французы смело мешают простое будущее для этих глаголов с немедленным для других. Поэтому пишите не смущаяясь смешением времен типа:
Demain je serai fort occupé(e). Je vais trouver toute la journée dans l'école. Je vais faire passer un examen là. J'aurai beaucoup à faire -- "завтра я буду очень занят(а). Весь день я проведу в школе. Там я буду принимать экзамен. Я буду занят(а) по горло."
Французы если так делают всю дорогу, то почему это должно быть зазорно вам?
2. Глагол être очень важная, но не единственная связка во французском языке. Не менее важен в качестве связки глагол avoir. Мы уже рассказывали о нем, как образующем сложное время (в частности, прошедшее в настоящем (il a offensé)). Но это не единственный его употребление в качестве связки.
Тут и употребление его в качестве модального глагола:
Mon oncle avait à travailler depuis enfance (или dès le bas âge) -- "мой дядя должен был работать с раннего детства"
Тут и употребление его в конструкциях с существительным без артикля:
L'our a patience -- "медведь оказался терпеливым"
L'ouvriers avaient faim -- "рабочие голодали"
Les soldats ont quartier libre -- "солдаты были в увольнительной"
Тут и обозначение конструкцией avoir beau + инфинитив продолжающего действия, этакое своеобразное настоящее в настоящем (или длительное настоящее в прошедшем на манер английского I am/was working):
Le cours a beau durer 3 heures -- "беготня (или лекция cours -- слово многозначное) длится вот уже 3 часа"
La pluie avait beau tomber -- "дождик все капал и капал"
On a beau aimer le froid et la neige -- "а они (все, у них там -- неопределенное местоимение) все продолжают и продолжают любит холода и снег"
И еще многое другое. Вообще, не к ночи будь помянуто, но прогоняя через определенную конструкцию слова по словарю, для некоторых нужно сделать исключение и проходить их не в общей массе, а посвятить им специальное занятие, настолько они многозначны.
3. И еще несколько глаголов могут быть связкой: faire, pouvoir, savoir, venir, aller и некоторые др. и которым также не зазорно посвятить специальное занятие. Все эти случаи даны в словаре, поэтому освоить их будет несложно. Нужно просто заострять внимание, когда глагол употребляется в собственном значении:
Venez vous faire votre devoir? -- "вы собираетесь исполнять ваши обязанности"?
Savez-vous cette revue? -- "знаком вам этот журнал"?
Il peut travailler librement en France -- "он может свободно работать во Франции"
а когда в качестве связки:
Il faisait beau temp hier. Il pleut aujourd'hui -- "вчера была хорошая погода, сегодня идет дождь"
Nos ministres savent voler -- "наши министры умеют воровать"
Il peut travailler librement en France -- "во Франции можно (разрешено) работать свободно"
в) дополнение
А дополнением может быть любой член предложения: существительное, прилагательное (как в примере, который я только что привел), наречие, причастие. И даже предложение или сложная грамматическая конструкция, чем на данной стадии лучше пока не заморачаваться.
Что касается существительных, то добавить что-либо к сказанному ранее здесь нечего. А вот с прилагательными нужно быть повнимательнее. Есть такие прилагательные, которые одинаковы во всех родах
Le bonheur est suprême -- "это высшее счастье"; la trahison est suprême -- "это высшее предательство"
La surface est calme -- "поверхность спокойна"; l'homme est calme -- "спокойный мужик"
le tableau est célèbre -- это известная картина; la femme est célèbre -- "эта женщина знаменита"
но есть и такие, у которых женский род отличается от мужского
Le sujet de notre convesation est suivant -- "сюжет нашей беседы следующий" ("мы будем беседовать о.."); la définition est suivante -- "определение здесь следующее"
la table est haute -- "стол высокий"; l'édifice est haut -- "здание высокое"
le timbre est sec -- "марка (почтовая) сухая (высохла)"; la terre est sèche -- "земля сухая"
Ничего здесь сложного нет, только нужно внимательно следить за родом по словарю. И, разумеется, не забывать о несовпадении родов русского и французского языков.
А вот во множественном числе без разбору все принимают окончание -(e)s: les surfaces sont calmes, les sujets sont suivats, но поскольку множественное у мужского и женского разные: les définitions sont suivantes и т. д.
2. Напротив у причастий род и число всегда обозначены. Здесь нет и не может быть никаких разночтений:
L'agriculture de pays n'est pas développée -- "сельское хозяйство региона не развито"
l'air n'est pas rafraîchi -- "воздух не освежен"
l'aile n'est pas brisée -- "крыло не сломано"
Allemands pour le moment ne sont pas vaincus -- "немцы пока что не побеждены"
les femmes ne s'étaient pas fardées -- "женщины не были накрашены" или "женщины не накрасились" -- что в лоб, что по лбу, хотя грамматически это несколько разные конструкции
а) подлежащее
С подлежащим все должно быть ясно из предыдущего раздела. Хочется только обратить внимание на два специфических подлежащих, свойственных именно суждению. Это местоимение il в конструкциях il y a и il est.
1. Первое переводится как "имеется". Это, если вы хотите построить конструкцию с "имеются, есть, существует", например, "есть многое на свете, друг Гораций" -- Il y a bien de choses sur la terre et dans le ciel ("есть много вещей на земле и на небе").
Il y a de nouvelles pour vous -- "для вас есть новости"
Il y avait beaucoup de monde dans la chambre -- "в комнате было много народа"
qu'est ce qu'il y a dans le texte? -- "что вы нашли в этом тексте?"
Также этот оборот обозначается для времени:
Il y a trois ans -- "три года тому назад"
и т. д.
2. Местоимение il, которое вообще-то переводится как "он", в данном случае вообще никак не переводится. Il est = только что упомянутому il y a
Il est aux bois des fleurs sauvages -- "есть в лесах дикие цветы"
Il est des pierres et des rochers -- "есть камни и скалы"
est-il des droits des femmes ? -- "существуют ли у женщин (особые) права?"
Большой разницы между il y a и il est я не заметил, разве лишь что il est почти всегда употребляется с придаточным предложением, но, думаю, если вы его употребите в простом, недоразумения не возникнет.
Однако одна и существенная разница все же есть: это когда речь идет о времени. Сравните
Il y a trois heures -- "три часа тому назад" но il est trois heures -- "сейчас три часа"
Собственно говоря, для "имеется" вполне хватило бы il y a, но il est входит в бесчисленное множество выражений, эквивалентных тем в русском, когда говорят о том, что относится ко всем вообще и ни к кому в частности, или когда хотят описать состояние погоды или души
il est juste de protéger son enfant -- "справедливо защищать своего ребенка"
il est temps de commence la leçon -- "пора начинать лекцию"
il est à desirer de ne pas fumer ici -- "желательно здесь не курить"
il pleut -- "идет дождь"
il est tard -- "поздно (в смысле поздний час)"
Употребляется такое безличное il и с другими глаголами
il fait beau temps -- "прекрасная погода"
il tombe de l'eau -- "идёт дождь"
il m'arrive un malheur -- со мной приключилась беда
3. Во французском нет такой явления, столь характерного для английского и немецкого языков, как модальные глаголы. Французские глаголы, выражающие желание, хотение, долженствование (vouloir, pouvoir, devoir) это обыкновенные глаголы безо всяких фокусов. Надо употребить такой глагол, переводи дословно русское выражение во французское и дело в шляпе:
"я хочу чаю" -- je veux du thé
"мой брат хотел купить велосипед" -- mon frère a voulu acheter une becyclette
"вы должны мне десять рублей" -- vous me devez 10 roubles
"нужно изучать языки" -- on doit apprendre les langues
Однако существет такое выражение как il peut, которое можно перевести двояко
il peut marcher -- "он может ходить" НО и "можно (разрешено) ходить".
То есть il peut может употребляться в ряду с разными il est juste, il neige ("идет снег"), где il является не личным местоимением, а фальшивым подлежащим. Впрочем, когда вы пишете сами или читаете, нужно уж очень плохо выражать свои мысли, чтобы из контекста не было ясно, как же следует понимать эту фразу.
Более важно и специфично для французского другое выражение, которое по русски значит "нужно, следует", а по-французски il faut, и которое оказывается необходимым столь часто, что даже самый простенький текст без него не обойдется. Употребление этой конструкции весьма просто: ставите il faut, а после него нужный глагол прямо из словаря, то есть в неопределенной форме, без каких-либо присоединительных предлогов:
il faut aimer ses parents -- "нужно любить своих родителей"
il faut venir à temps -- "нужно приходить вовремя"
il fallait deux jours pour finir ce travail -- "нужно было два дня, чтобы закончить эту работу"; здесь это выражение относится к прошедшему времени
il faudra modifier son visage -- "надо будет модифицировать свое лицо (поработать с визажистом)"; а это уже про будущее.
4. С употреблением этих выражений возникает одна проблема, на которую нужно не поддаваться. Дело в том, что обычно эти выражения -- многие из них, по крайней мере, употребяются в придаточных предложениях: il faut que... il est possible que... il est il est nécessaire que... и так далее. И кажется так просто и естественно добавить после que желательное предложение. Действительно. Соединяем "это важно" и "ты учишься" союзом "что": и получаем "это важно, что ты учишься" -- раз два и готово. Но это в русском, да и то, если вы присмотритесь, далеко не всегда. А во французском после такого соединения сразу начинает лезть всякая дрянь.
"Это важно" -- il importe, "ты учишься" -- tu apprends. Соединяем и получаем il importe que tu... apprennes. Что за ерунда? А все дело в том, что во многих придаточных, где в русском стоит то же время, что и в простом, во французском употребляют т. н. Subjonctiv. Поэтому никогда не употребляйте придаточных предложений. Даже если хорошо выучите французский. Знание Subjonctiv'а как и многих других глагольных форм (а во французском их более двух десятков) нужно исключительно для понимания французского текста, но никак не для самоупотребления. Поэтому если вам нужно сказать "то что ты учишься, это важно", разбейте конструкцию на два простых предложения: Tu apprends. Il est importe.
г) отрицательная форма
Вопросительная форма в суждении не имеет каких-либо отличительных особенностей. То же в общем случае касается и отрицательной. Но есть одна особенность, мимо которой, если в вас живо гражданское чувство, не проходите мимо. Допустим вы употребляете слово с неопределенным артиклем (а после il y a и il est это обязательно)
Il y a des fleurs -- "есть цветы"
Il est des moments -- "бывают моменты"
Или вообще без артикля
Mes amis sont étudiants -- "мои друзья -- студенты",
то в отрицательном предожении перед дополнением ставится предлог de:
Il n'y a pas de fleurs -- "нет цветов"
Il n'y a pas de moments -- "не бывает моментов"
Mes amis ne sont pas d'étudiants -- "мои друзья -- не студенты"
Это правило распространяется не только на суждения, но и на повествовательные предложения.
J'ai ecrit une lettre НО Je n'ai ecrit pas de lettre -- "я (не) написал письмо"
Il fait des fautes НО Il ne fait pas de fautes -- "он (не) делает ошибок"
А дальше что? Той схемы, которую я изложил выше, с лихвой хватит, чтобы худо-бедно изъясняться на французском письменно, и даже писать статьи в научные журналы, каким бы крутым специалистом вы себя ни позиционировали. Однако это знание даже нельзя обозначить как первоначальное владение языком.
Во-первых, вы не сможете читать даже скромные тексты. Даже ваш корреспондент будет постоянно выходить за обозначенную нами демаркационную линию. Это, конечно, не проблема, а проблемишка, ибо будучи высокомерными по отношению к иностранцам, американцы -- надеюсь, и французы также, ибо если с последними я в переписке и не состоял, то вживую все-таки общался, причем не рюмкой чаю, а именно в рабочей обстановке -- довольно-таки снисходительны к плохому знанию языка. Лишь бы было искреннее желание донести свои мысли, а не выпендреж.
Во-вторых, ваш язык будет на уровне, принеси-подай. Многих это удовлетворяет, в том числе и так называемых ученых. Работая с некоторыми них (то есть пиша письма и помогая составлять рефераты, правда, на английском), я не мог не заметить, что китайцы и немцы -- а именно они были главными заказчиками -- рассматривают наших как чернорабочих, своего рода удаленных гастарбайтеров и дают им черновую интеллектуальную работу. Нас за границей не любят и не уважают. Но сами-то себя мы должны уважать. И изучать французский и другие иностранные нужно именно для самоуважения, которое состоит в приобщении к мировой культуре. Причем, если английский это лингва-франка современности, без него никуда, то изучение французского -- это уже выбор, и не след останавливаться на элементарщине.
Поэтому следует совершенствоваться в языке далее. И вот какую программу я мог бы предложить, которую, сознаюсь, испробовал только на себе, ибо тем, кому я помогал с перепиской и выполнением контрольных так далеко не размахивались. Они меня вообще разочаровали: написали одно письмо и довольны, через месяц снова бегут с аналогичной просьбой. "За это время, говорю, уже мог бы знать английский (я работал с теми, кто общался на этом языке) настолько, что кое-что и сам бы написал". "Некогда". Про себя удерживаю реплику: "А дураком быть время есть"? Сразу скажу, что если вы хотите "изучить язык просто и легко" -- то лучше и не принимайтесь. Любой человек в состоянии выучить иностранный язык, но определенные усилия для этого все равно придется приложить. Просто и легко не получится.
1. Овладение основным словарным фондом до автоматизма
То есть первоначальная и длительная стадия -- это гонять и гонять себя по изложенной мною или какой другой программе, пока все эти 4000 слов не будут сидеть в памяти как днем и ночью, при любой погоде. Для французского эти слова даны в "Словаре наиболее употребительных слов французского языка" (сост. проф Цейтлин), который без труда можно купить в любом буке, причем издавался он много раз. При этом нужно знать не только словарную форму, но и
а) основные значения слов. При этом многозначные слова на первых порах достаточно освоить в двух вариантах, даваемых, как правило, в словаре первыми. Лучше всего выяснить, особенно для глаголов, прямое собственное значение их значение и употребление как вспомогательного. Допустим, avoir = "иметь" и глагол для образования ряда глагольных форм: j'ai parlé, j'avais parlé, j'eus parlé и т. д. Faire = "делать" и "побуждать кого делать что (il fera me payer -- "он хочет заставить меня платить/он заставит меня заплатить")", il = "он" и неопределенно-личное местоимение il pleut = "идет дождь"
б) заучить все словоформы. Основные -- это те, про которые я говорил в данной статье. На самом деле во французском их намного больше, и если вы хотите читать даже детские книги или детективы, без них не обойтись. Дело в том, что французский беден на междометия, всякие усилительные слова. Многие нюансы у них выражаются именно игрой глагольных форм, поэтому чтобы уловить иронию, пафос, а то и просто понять чередование событий, нужно вникнуть во все эти времена и глагольные формы, которых помимо времен еще куча. Причем, очень важно обращать внимание на неправильные глаголы
в) очень важно уяснить глагольное управление. При этом не путать "родные предлоги" с присоединенными. Все это несложно, ибо "родные предлоги" даются в самой словарной статье, а присоединенные нужно учить отдельно
г) буквально досконально выучить самостоятельное значения всех предлогов в рамках общеупотребительной лексики. При этом хорошо бы учить предлоги парами, чтобы видеть их значение: aller à Paris -- это одно (="отправлятья в Париж"), а aller dans la cour ("идти во двор") -- это совсем другое
Без такого знания всякое дальнейшее изучение бессмысленно. Ты учишь грамматику, а когда пытаешься применить ее правила на практике из-за незнания слов, ты не знаешь, подходит ли текст под правило. К сожалению наши преподаватели, и Интернет напичкан такой фигней, вываливают все грамматические правила, которые они знают, на неподготовленные головы. И не то чтобы эти данные были ошибочны или неправильны -- они не применимы. Поэтому не заморачивайтесь на первой стадии: "хочу все знать", а отрабатывайте знание слов по предлагаемой мною методике, или лучшей, если найдете, а уж потом идите дальше.
2. Изучение грамматики
Возьмите учебник грамматики и прочитайте его 4-5 раз подряд, ничего не пропуская, а возможно, и делая заметки. У французского языка такая грамматика есть. Это Костецкая Е О. "Практическая грамматика для неязыковых вузов". К сожалению, в Интернете она не выложена. Лучше попытаться найти ее в буке, а пользоваться той помойкой, которая есть в Интернете, лучше не надо. Все же эта грамматика было типовой (скажем, у меня издание 1987 уже десятое по счету) и найти ее, если поискать, можно.
Грамматики, вы таким образом не усвоите. И лучше не надо. Проблемы нужно решать по мере их поступления, а грамматику по мере того, как возникают трудности в тексте. Но прочитав грамматику, вы не будете, если проблема поступит, бессмысленно рыться по всей книге, а сразу найдете и посмотрите нужное место.
Вот еще один очень эффективный способ изучения грамматики, опробованный и опробываемый мною неоднократно. Был такой немецкий литературовед, Гервинус, который слыл большим мастаком в разных языках. Вот как он учил итальянский:
"Случайно мне встретилась на пути итальянская грамматика; я тут же яростно включился в изучение этого языка, но отец не стал покупать мне так желаемого мною словаря. Это меня не остановило, я выписал из грамматики все встречавшиеся там слова, расположил их в алфавитном порядке и так стал читать итальянские книги, пользуясь этим импровизированным словарем".
Точно так же, выпишите из французской грамматики все французские слова, которых не знаете (моя рекомендация, конечно, для случая, когда эти 4000 слов вы уже будете назубок, иначе это будет сизифов труд), расположите их в алфавитном порядке (делать это лучше вручную, хотя с помощью компьютера вроде бы проще), и изучайте грамматику с помощью языка, налегая в основном не на правила, а на примеры применения, то есть сначала переводится пример, а потом уж читается объясняющее его правило. Ибо если вы будете вникать во все эти грамматические термины, у вас голова пойдет кругом, а если вы освоите пример, и кое-как приладите к нему описание правила, то само правило забудется, а как оно применяется останется.
Когда грамматика Костецкой вами будет освоена, а такой момент обязательно должен наступить, не выбрасывайте ее, а отложите в сторону, консультироваться все равно придется и не раз. Наряду с тем хорошо бы иметь другую грамматику, которая не увлекаясь систематическим изложением материала, давала бы краткие рекомендации по запутанным вопросам. В советские времена такие книги издавались, хотя, конечно, вычленить их из моря всякой ерунды было непросто. Сейчас их, похоже, нет. Все грамматики, не то что плохие, а ориентируют читателя на знание "принеси-подай".
Из советских большую пользу мне оказали и продолжают оказывать до сих пор "Трудности перевода с французского языка на русский" той же Костецкой Е. О. Были и другие. Можно и оттуда выписать незнакомые слова, и гонять потом все эти примеры.
3. Пополнение словарного запаса Специально его пополнять не нужно. Те основные 4000 нужно заучить, и постоянно к ним возвращаться. А пополнение гардероба производить старинным дедовским способом. Взять серьезную книгу, роман Мопассана, сказки Вольтера (только не Стендаля или Бальзака -- очень неряшливо оба пишут на французском), хорошо пишут Франс и Гюго, но уж больно они скучные. Вообще, французы в отношении языка дали массу хороших авторов, по которым можно отлично учиться, читая не раз и не два. Если вы специалист, то возьмите сборник статей по специальности или наберите их из Wikipedia'и и читать все подряд, слово в слово, выписывая слова в тетрадочку. Можно в том же Интернете найти классиков науки, которые у французов, в отличие от русских, писали великолепным литературным языком, те же Пуанкаре, Лаплас, Лавуазье, если история Мишле, если литературоведение Фагэ, Сорель, если экономика Прудон или Бастиа, если юриспруденция Монтескье. Потом перечитать, второй раз, третий, четвертый и т. д. Ничего лучшего придумать все равно не получится.
Владимир Д. Соколов
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!