Краткий обзор прошедших времен с примерами
Краткий обзор прошедших времен с примерами
Краткий обзор прошедших времен с примерами
Спряжение глагола avoir
|
Singular |
Plural |
1 лицо |
j'eus |
nous eumes |
2 лицо |
tu eus |
vous eutes |
3 лицо |
il eut |
ils eurent |
Спряжение глагола être
|
Singular |
Plural |
1 лицо |
je fus |
nous fûmes |
2 лицо |
tu fus |
vous fûtes |
3 лицо |
il fut |
ils furent |
Il mourut dans les premiers jours de janvier |
Он умер в первых числах января |
простое прошедшее (passé simple) употребляется литязыке |
Il se réveilla plusieurs fois pendant la nuit |
Он просыпался несколько раз в течение ночи |
Passé simple иногда выражает продолжительное действие в ограниченном временном промежутке |
Pendant deux ans il vint au bureau avec le même parapluie rapiécé qui donnait à rire à ses collègues. Las enfin de leurs quolibets, il exigea que Mme Oreille lui achetât un nouveau parapluie |
В течение 2-х лет он приходил на службу с тем же заплатанным зонтиком, который вызывал смех его товарищей. Наконец, утомленный их шутками, он потребовал, чтобы г-жа Орей купила ему новый зонтик |
взаимозаменимость прошедшего (passé simple) и прошедшего несовершенного времени (imparfait) |
Et il ouvrait la veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue. Il se poussait sur les pointes, il les obligeait à reculer, terrible d'insolence et de bravoure |
И он распахнул свою куртку и раскрыл рубашку, выставляя свою обнаженную грудь. Он бросился на штыки, он заставил их отступить, страшный в своей дерзости и храбрости |
взаимозаменимость прошедшего и прошедшего несовершенного времени |
Спряжение глагола avoir
|
Singular |
Plural |
1 лицо |
j'avais |
nous avions |
2 лицо |
tu avais |
vous aviez |
3 лицо |
il avait |
ils avaient |
Спряжение глагола être
|
Singular |
Plural |
1 лицо |
je étais |
nous étions |
2 лицо |
tu étais |
vous étiez |
3 лицо |
il était |
ils étaient |
C. lui tenait sa pelote, tandis qu'elle la dévidait |
К. держал ей клубок, в то время как она его разматывала |
несовершенно прошедшее (imparfait) |
Il souffrait plus qu'un autre enfant de ses jeûnes cruels. Son robuste estomac était à la torture; parfois il en tremblait; la tête lui faisait mal |
Он страдал более, чем другие дети от этого жестокого недоедания. Его здоровый желудок терпел пытку; иногда он от этого дрожал; у него болела голова |
несовершенно прошедшее (imparfait) употребляется для обозначения длительного или часто повторяющегося в прошедшем действия |
La chaos régnait encore, quand de nouveau une grande rumeur monta de la cour |
Еще царил беспорядок, когда снова сильный гул послышался во дворе |
несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим |
Vouz tombiez, si vous aviez fait un pas de plus |
Вы бы упали, если бы сделали лишний шаг |
прошедшее несовершенное (imparfait) в значении условного прошедшего времени (Conditionnel Passé) |
Chaque soir à table ils causaient longuement des affaires du bureau |
Каждый вечер за столом они долго беседовали о служебных делах |
несовершенно прошедшее (imparfait) |
Claude se leva et annonça à toute la chambre, qu'il avait quelque chose à dire |
Клод встал и объявил всем, что ему нужно что-то сообщить всем |
Настоящее в прошедшем |
Le Comité Central a pensé qu'il fallait donner aux jeunes la possibilité de connaоtre et aux plus âgés de revivre les étapes essentielles du développement du Grand Parti de la Renaissance Française |
Центральный комитет считал, что надо молодым членам партии дать возможность изучить, а старшим снова восстановить в памяти основные этапы развития великой партии французского возрождения |
|
Les trois hommes cette fois, furent du même avis. Les doléances commancèrent... L'ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n'avait fait qu'aggraver ses misères, c'étaient les bourgeois qui s'engraissaient depuis 89... Non, d'une façon ou d'une autre il fallait en finir |
Все трое на этот раз были того же мнения. Начались жалобы. Рабочий не может выносить такого положения, революция увеличила его бедствия, с 89 года жиреют только буржуа... Нет, тем или иным способом надо с этим покончить |
настоящее в прошедшем для выражения прямой несобственной речи |
Une minute plus tard, le chef Morelli rejoignait enfin ses partisans |
В следующее мгновение командир Морелли догнал наконец свой партизанский отряд |
иногда несовершенное прошедшее может означат однократное действие. При этом указывается точный момент времени совершения действия |
Il y a sept ans, mourait à Auschwitz, victime de la barbarie nazie Danielle Casanova |
Семь лет тому назад в Освенциме погибла жертвой нацистского варварства Даниэль Казанова |
|
Je sais qu'elle (l'Union Soviétique) est notre vivante forteresse, et que si la forteresse tombait, tomberait aussi l'espoir du monde |
Я знаю, что Советский Союз является нашим оплотом, и, что если бы он и пал, исчезла бы также наша надежда |
imparfait="сослагательное настоящее" в констукциях si+imparfait+"сослагательное настоящее" |
Il me regarde, comme s'il voulait me parler |
Он смотрит на меня, как будто бы он хотел говорить со мной |
imparfait="сослагательное настоящее" в констукциях comme si+imparfait+"сослагательное настоящее |
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés |
Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены |
imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением |
Si Fabrice ce fût présenté en ce moment, il gagnait son procès |
Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс |
il gagnait = il aurait gagné |
Le taureau avait acculé Félecité contre une claire-voie; une seconde de plus, il l'éventrait |
Бык прижал Фелисите к забору. Еще одно мгновение – и он вспорол бы ей живот |
il l'éventrait=il l'aurait éventrée |
Si vous lisiez moins haut, là-bas? -- cria le caissier, on ne s'entend plus |
Эй, вы там, читайте-ка потише, -- сказал кассир. – Неслышно друг друга |
si+imparfait c оттенктом аффектации |
Et Oustric avait remarqué: "Si'il y avait à la Préfecture beaucoup de gens comme ce M. Cordier" |
Устрик заметил: "Если бы в Префектуре было побольше таких людей как этот мсье Кордье!" |
|
J'ôte mon pardessus. Il me déchausse. Si j'allumais le poêle en attendant? Il marche bien, ce petit poêle: dans un quart d'heure la pièce sera chaude. Si je mettais le couvert? |
Я снимаю пальто и разуваюсь. Не затопить ли мне пока печку? Эта печурка хорошо горит: через четверть часа комната хорошо нагреется. Не накрыть ли мне стол? |
si+imparfait="а что если+инфинитив" в вопросительных предложениях |
S'agissait-il de blés, de farines, de reconnaоtre leur qualité, leur provenance... Goriot n'avait pas son second |
Если дело шло о сортах зернового хлеба, муки, с тем чтобы распознать их качество, их происхождение... Горио не зал себе равных |
si+imparfait+подлежащее (инверсия подлежащего и сказуемого) переводится условным придаточным с частицей ли |
Les plats passaient, se vidaient comme les brocs cidre jaune. Chacun racontait ses affaires, ses achats et ses ventes |
Блюда и кувшины с желтым сидром передавались и опорожнялись. Каждый рассказывал о своих делах, покупках и продажах |
несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим |
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tête et regarda fièrement les officiers prussiens |
Когда он окончил свой рассказ, он внезапно поднял голову и гордо посмотрел на офицеров-пруссаков |
предпрошедшее (passé antérieur) = предпрошедшему (plus-que-parfait), но когда главное действие обозначается простым прошедшим. Обычно данное время употребляется в придаточных предложениях после союзов lorsque, dès que, après que, aussitôt que, à peine que |
Et le drôle eut lapé le tout en un moment |
И мошенница (то есть) лиса вылакала все в один момент |
употребление предпрошедшего (passé antérieur) вместо простого прошедшего |
La Commune que fut l'oeuvre des ouvriers, des artisans, des intellectuels aura été tout à la fois une révolte contre la trahison nationale et une tentative de bâtir une société nouvelle où l'homme est libéré de l'oppression et de l'exploitation |
Коммуна, которая была делом рабочих, ремесленников, интеллигенции, была одновременно и протестом против предательства родины и попыток построить новое общество, в котором человек свободен от угнетения и эксплуатации |
Futur antérier в значенни прошедшего для подчеркивания исключительного характера события |
Si on allait m'arrêter en descendant? Non, ce n'est pas possible, elle n'aura pas donné l'adresse |
А что если меня арестуют , когда я буду спускаться с лестницы? Нет, это невозможно, ведь не могла же она выдать [нашего] адреса |
Futur antérier для смягчения категоричности высказывания |
Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à boire dans la cuisine. Les enfants s'étaient endormis sous les bancs |
Те, которые остались в Берто, пили всю ночь на кухне. Дети заснули под скамейками |
предпрошедшее в независимом предложении. Основное прошедшее указывается в общем контексте повествования |
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tête et regarda fièrement les officiers prussiens |
Когда он окончил свой рассказ, он внезапно поднял голову и гордо посмотрел на офицеров-пруссаков |
предпрошедшее (passé antérieur) = предпрошедшему (plus-que-parfait), но когда главное действие обозначается простым прошедшим. Обычно данное время употребляется в придаточных предложениях после союзов lorsque, dès que, après que, aussitôt que, à peine que |
Et le drôle eut lapé le tout en un moment |
И мошенница (то есть) лиса вылакала все в один момент |
употребление предпрошедшего (passé antérieur) вместо простого прошедшего |
Ils se sont mis à travailler, dès que je les ai eu logès |
Они принялись работать, как только я отвел им помещение |
предпрошедшее (passé surcomposeé) аналогично другим предпрошедшим временам; обычно употребляется, когда главное прошедшее действие обозначено преднастоящим временем (passé composeé) |
J'embrassai avec effusion ma bonne et lui demandai pardon des angoisses que je lui avais causées par mon étourderie |
Я порывисто обнял мою няню и попросил прощения за те волнения, которые я ей причинил своими необдуманными поступками |
предпрошедшее (plus-que-parfait) обозначат прошедшее действию по отношению к другому прошедшему действию, выраженному простым или несовершенным прошедшим временем |
Quand il avait gagné, il s'offrait un bon dоner |
Когда он выигрывал, он позволял себе вкусно пообедать |
предпрошедшее (plus-que-parfait) |
J'ai retrouvé mon fusil que j'avais laissé à ma place |
Я нашел свое ружье, которое я оставил на своем месте |
предпрошедшее |
Un homme cultivé de 1835 aurait été pardonnable, s'il avait ignoré M. Saint-Beuve, mais n'avait pas le droit d'ignorer les Romantiques |
Можно было бы простить культурному человеку 1835 года, если бы он не знал Сент-Бева, но он не имел права не знать романтиков |
si+plus-que-parfait+"сослагательное наклонение" переводятся сослагательным |
Je connaissais Mouron, comme si je ne l'avais quitté d'un jour |
Я знал Мурона, как если бы я с ним никогда не расставался |
comme si+plus-que-parfait+"сослагательное наклонение" переводятся сослагательным |
S'il avait pu avoir une photo d'elle! |
О если бы он мог иметь ее фотографию! |
si+plus-que-parfait в независимых восклицательных предложениях выражает сожаление, порицание и т. п. |
C'éboulement lui a cassé la colonne vertébrale; il a parlé après qu'on l'a eu dégagé et assis par terre |
Обвалом ему сломало позвоночник; он заговорил только после того, как его откопали и посадили на землю |
предпрошедшее (passé surcomposé), обозначает время, предшестующее прошедшему, выраженному преднастоящим (passé composé); в основном, употребляется в разговорной речи |
Je venais de chanter |
Я только что спел |
Непосредственное прошедшее (passé immédiat dans le passé), употребляется по отношению к другому прошлому действию |
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter |
Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер |
непосредственное прошедшее в прошедшем |
J'avais la fierté du devoir noblement et courageusement accompli: devoir de député, devoir de républicain, devoir de Français, devoir de communiste. Ce devoir je venais de l'accomplir, le matin même en me rendant à la Chambre des députés |
Я был горд, что выполнил мужественно и благородно свой долг: долг депутата, долг республиканца, долг француза, долг коммуниста. Этот долг я уже выполнил в то же самое утро, отправляясь в палату депутатов |
Иногда "ближайшее прошедшее в прошлом" имеет оттенок законченности и переводится со словом уже |
Je allais chanter |
Я скоро запою |
Непосредственное будущее (futur immédiat dans le passé), употребляется по отношению к прошлому действию |
Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures |
Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера |
ближайшее будущее в прошедшем |
Un tel parti forgé par Lénine existait dans l'ancien empire des tsars. Il allait condiure le prolétariat russe à la victoire par la Révolution d'Octobre 1917 |
Такая партия, выкованная Лениным, существовала в старой царской империи. Она должна была повести русский пролетариат к победе через Октябрьскую революцию |
"ближайшее будущее в прошедшем" с оттенком модальности |
On allait cependant débarquer le corps de Paganini lorsque la municipalité s'y opposa sous prétexte que l'artiste était mort du choléra |
Останки Паганини уже собирались вынести на берег, когда вдруг местные власти воспрепятствовали этому под тем предлогом, что артист умер от холеры |
в сложноподчиненных времени "ближайшее будущее в прошедшем" может переводиться как собираться, быть готовым, намереваться + инфинитив |
Vous fumez? -- Oui... j'ai ma pipe. Il tâta sa poche. Nom de nom, il l'avait oubliée! Il allait se désoler quand elle lui offrit une pipe du père, enfermée dans une armoire |
-- Вы курите, -- Да... моя трубка всегда при мне... Он пощупал карман. Черт возьми! Он ее забыл. Он уже готов был прийти в отчаяние, когда она предложила ему трубку отца, хранившуюся в запертом шкапу |
|
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!