Le jeune géant / Юный великан
Le jeune géant / Юный великан
Frères Grimm
Un paysan avait un fils qui n'était pas plus gros que le pouce; il ne grandissait nullement, et en plusieurs années sa taille ne s'accrut pas d'un cheveu. Un jour que le père allait aux champs labourer, le petit lui dit: " Père, je veux sortir avec toi. "
- Sortir avec moi? dit le père; reste donc ici; tu ne ferais que nous gêner dehors, et de plus on pourrait bien te perdre. "
Mais le petit nain se mit à pleurer et, pour avoir la paix, son père le prit dans sa poche et l'emmena avec lui. Quand on fut arrivé sur la pièce de labour, il l'assit au bord d'un sillon fraîchement ouvert.
Comme ils étaient là, parut un grand géant qui venait de l'autre côté des monts.
Был у одного крестьянина сын; и был он ростом всего с палец, больше никак не рос, и за несколько лет ничуть не сделался больше. Собрался раз крестьянин ехать на поле - землю пахать, а малютка ему и говорит:
- Батюшка, хочу я с тобой на поле поехать.
- На поле? - говорит отец. - Нет, уж лучше оставайся ты дома; какая с тебя польза будет, - чего доброго, я тебя еще потеряю.
И начал Мальчик-с-пальчик плакать; и чтобы его успокоить, сунул его отец в карман и взял вместе с собой. Приехав на поле, он достал его из кармана и посадил на только что вспаханную борозду. Вот сидит на ней Мальчик-с-пальчик, а в это время выходит из-за горы огромный великан.
" Vois-tu le grand croquemitaine? dit le père qui voulait faire peur à son fils, afin de le rendre plus obéissant; il vient pour te prendre. "
Mais le géant, qui avait entendu cela, arriva en deux pas au sillon, prit, le petit nain et l'emporta sans dire un mot.
Le père, muet de frayeur, n'eut pas même la force de pousser un cri. Il crut son enfant perdu, et n'espéra pas le revoir jamais.
Le géant l'avait emmené chez lui; il l'y allaita lui-même, et le petit nain prit tout à coup sa croissance; il grandit et devint fort à la manière des géants.
- Видишь эту громадину? - спросил его отец, желая напугать этим малыша; а чтоб был он послушным, сказал: - Вот он тебя заберет с собой.
Великан в это время сделал несколько шагов своими длинными ножищами и очутился у самой борозды. Взял он маленького Мальчика-с-пальчик осторожно двумя пальцами, поднял вверх, поглядел на него внимательно и, ни слова не молвив, двинулся с ним дальше.
Отец стоял рядом, но от страха и слова вымолвить не мог, и решил, что пропал теперь его сыночек и никогда уж он больше его не увидит.
И унес великан его к себе домой, начал его выкармливать; и вырос Мальчик-с-пальчик и стал таким же большим и сильным, как и все великаны.
Пояснения к переводу
Vois-tu le grand croquemitaine - Видишь эту громадину? Le croquemitaine (croque-mitaine) – что-то фантастическое и злое, чем пугают детей; чудище, пугало.
muet de frayeur, n'eut pas même la force de pousser un cri - но от страха и слова вымолвить не мог. (дословно: немой от страха, не имеющий даже сил закричать). Pousser (гл.) – основное значение «толкать», здесь употреблено в смысле «издавать звук». Pousser un cri – закричать, испустить крик. Dans le métro, les gens n'arrêtaient pas de me pousser. – В метро люди безостановочно меня толкали.
n'espéra pas le revoir jamais - никогда уж он больше его не увидит. (дословно: не надеясь его снова увидеть никогда). Espéra – espérer (гл.) – «надеяться», «ожидать». Espérer le succès. – Рассчитывать на успех.
il l'y allaita lui-même - начал его выкармливать. Allaita – allaiter (гл.) - «кормить молоком». La chienne allaite ses petits. – Собака кормит своих щенят. В переносном смысле означает «кормить, растить».
le petit nain prit tout à coup sa croissance - вырос Мальчик-с-пальчик. (дословно: маленький карлик вдруг пустился в рост). La croissance – «рост», «возрастание». La croissance de la production industrielle. – Увеличение количества индустриальной продукции.
devint fort à la manière des géants - стал таким же большим и сильным, как и все великаны. (дословно: стал крепким на манер великанов). À la manière – на манер, наподобие.
Au bout de deux ans le géant alla avec lui dans le bois, et pour réprouver il lui dit: " Cueille-toi une baguette. " Le garçon était déjà si fort qu'il arracha de terre un jeune arbre avec ses racines.
Mais le géant jugea qu'il avait encore des progrès à faire, et, le remmenant avec lui, il l'allaita encore pendant deux ans. Au bout de ce temps, sa force avait tellement augmenté qu'il arrachait de terre un vieil arbre.
Ce n'était pas assez pour le géant: il l'allaita encore pendant deux autres années, au bout desquelles il alla au bois avec lui et lui dit: " Cueille-toi un bâton de grosseur raisonnable. " Le jeune homme arracha de terre le plus gros chêne de la forêt, qui fit entendre d'horribles craquements, et un tel effort n'était qu'un jeu pour lui.
Прошло два года, и направился старый великан вместе с ним в лес. Он захотел его испытать и сказал:
- Вытащи-ка мне вот этот прутик.
А стал мальчик такой уже сильный, что вырвал из земли молодое дерево вместе с корнями.
Великан подумал: "Ну, дело теперь пойдет лучше." И взял его с собой и выкармливал еще целых два года. Стал он его опять испытывать, и силы у мальчика настолько прибавилось, что мог он вырвать из земли теперь и старое дерево.
Но великану это казалось еще недостаточным, он выкармливал его еще два года, потом пошел с ним в лес и сказал:
- Ну-ка, вырви мне прутик побольше, - и парень вырвал ему из земли самый толстый дуб - он так и затрещал; и было это для него делом совсем пустячным.
Пояснения к переводу
Cueille-toi une baguette. - Вытащи-ка мне вот этот прутик. Cueillir (гл.) – «рвать, срывать». La baguette – палочка, прут.
jugea qu'il avait encore des progrès à faire - Ну, дело теперь пойдет лучше. (Более точно: рассудил, что ему еще есть чему поучиться).
Jugea – juger (гл.) – здесь в значении «расценивать». Имеет и другие значения. «Решать, взвешивать»: À vous de juger s'il vaut mieux partir ou rester. – Вам решать, что лучше, ехать или остаться. «Оценивать»: Jury qui juge les candidats à un concours. – Жюри, оценивающее кандидатов на конкурсе. «Судить»: Le juge du tribunal a jugé cette affaire mardi dernier. – Судья вынес решение по этому делу в прошлый вторник.
un bâton de grosseur raisonnable - вырви мне прутик побольше. (дословно: палку нормальной, достаточной толщины). La grosseur – «толщина», «объем», «величина». Raisonnable (прил.) здесь «достаточный», также имеет значение «разумный», «рациональный». Vous n'êtes pas raisonnable de fumer ainsi. – Курить здесь не разумно с вашей стороны.
n'était qu'un jeu pour lui - было это для него делом совсем пустячным.
(дословно: не было для него чем-то большим, чем игра).
" C'est bien, dit le géant, ton éducation est faite, " et il le ramena sur la pièce de terre où il l'avait pris.
Son père était occupé à labourer quand le jeune géant l'aborda et lui dit: " Eh bien, mon père, votre fils est devenu un homme. "
Le paysan effrayé s'écria: " Non, tu n'es pas mon fils; je ne veux pas de toi. Va-t'en. "
- Oui, je suis votre fils. Laissez-moi travailler à votre place, je labourerai aussi bien et mieux que vous.
- Non, non, tu n'es pas mon fils, et tu ne sais pas labourer. Va-t'en. "
Mais comme il avait peur du colosse, il quitta sa charrue et se tint à distance. Alors le jeune homme, saisissant l'instrument d'une seule main, appuya dessus avec une telle force, que le soc s'enfonça profondément en terre. Le paysan ne put s'empêcher de lui crier:
- Ну, теперь хватит, - сказал великан, - ты уже обучился, - и отвел его назад на поле, откуда он его принес.
А отец его как раз в это время шел за плугом. Юный великан подошел к нему и говорит:
- Посмотрите, батюшка, каким человеком ваш сын сделался.
Испугался крестьянин и говорит:
- Нет, ты мне не сын, я такого не хочу, отойди от меня.
- Да нет же, я ваш сын, и дозвольте мне приняться за работу; пахать я умею так же хорошо, как и вы, а может, еще и получше.
- Нет, нет, ты не сын мне, да и пахать-то ты не умеешь; уходи от меня прочь.
Но так как он великана побаивался, то отошел от плуга и сел на край поля. Взял тогда парень всю упряжку и нажал одной только рукой на плуг, но нажим был такой сильный, что плуг глубоко врезался в землю. Тут крестьянин не вытерпел и крикнул:
Пояснения к переводу
le jeune géant l'aborda - Юный великан подошел к нему.
Aborda – aborder (гл.) – «приблизиться». Есть и другие значения.
«Добраться куда-либо морем»: Aborder un rivage. – Причалить к берегу. «Начинать, приступать к»: Aborder une profession avec enthousiasme. – С энтузиазмом начинать освоение профессии.
votre fils est devenu un homme - каким человеком ваш сын сделался. (дословно: ваш сын стал мужчиной). Также можно перевести как «ваш сын чего-то добился».
Le paysan effrayé s'écria - Испугался крестьянин и говорит. S'écrier (гл.) – «вскрикнуть, воскликнуть». Этот глагол имеет только притяжательную форму (употребляется только с «se»).
il quitta sa charrue et se tint à distance - отошел от плуга и сел на край поля. (дословно: оставил свой плуг и взял дистанцию, т.е отошел). Se tint - se tenir (гл.) – означает «держаться», а также «стоять, находиться». Les enfants se tenaient par la main. – Дети держались за руки. Se tenir près de la fenêtre. – Стоять возле окна (занять место возле окна).
le soc s'enfonça profondément en terre - что плуг глубоко врезался в землю. Enfoncer (гл.) – основное значение «вбивать», «вонзать», «погружать». Enfoncer un piquet dans le sol. – Вбивать колышек в землю. S'enfonça - s'enfoncer (гл.) – «погружаться», прямое и переносное. Plus on s'enfonce dans la forêt, plus le silence est profond. – Чем больше погружаешься в лес, тем более глубокой становится тишина. Elle est enfoncée dans son chagrin. – Она погрузилась в свои переживания.
" Si tu veux labourer, il ne faut pas enfoncer si avant; cela fait un mauvais travail. "
Alors le jeune homme détela les chevaux, et s'attela lui-même à la charrue en disant à son père:
" Allez à la maison et recommandez à ma mère de m'apprêter un dîner copieux; pendant ce temps-là je vais achever de labourer cette pièce. "
Le paysan, de retour chez lui, transmit la recommandation à sa femme.
Quant au jeune homme, il laboura le champ, qui avait bien quatre arpents, à lui tout seul; et ensuite il le hersa en traînant deux herses à la fois.
- Коли хочешь землю пахать, то не надо так сильно нажимать, а то пахота будет неважная.
Тогда парень выпряг коней, потащил плуг на себе и сказал:
- Ступай, батюшка, домой да вели матери наварить мне миску еды, да чтобы побольше, а я уж за это время сам все поле вспашу.
Пошел крестьянин домой и сказал жене, чтоб наварила она еды побольше.
Вспахал парень поле, а было оно величиной в два моргена, и сделал он это один, а потом впряг себя в борону и стал боронить все поле двумя боронами сразу.
Пояснения к переводу
détela les chevaux - выпряг коней. Détela – dételer (гл.) – «отпрягать, распрягать», также в переносном смысле «останавливаться, прекращать». Il a étudié sans dételer six heures de suite. – Он занимался учебой без остановки шесть часов кряду.
s'attela lui-même à la charrue en - потащил плуг на себе. S'attela - s'atteler (гл.) – «запрячься», в том числе в переносном смысле. S'atteler à un travail ingrat. – Взвалить на себя неблагодарный труд.
recommandez à ma mère de m'apprêter un dîner copieux - вели матери наварить мне миску еды, да чтобы побольше. (дословно: посоветуйте (или поручите) моей матери приготовить обильный ужин).
Recommandez – recommander (гл.) – означает «советовать, рекомендовать». Также может являться производным от глагола commander («заказывать»), в таком случае переводится как «снова заказывать». J'ai recommandé des crayons de papiers car nous n'en avions plus. – Я заказал карандаши и бумагу, так как они закончились. Copieux (прил.) – «обильный».
transmit la recommandation à sa femme - сказал жене, чтоб наварила она еды побольше. (дословно: передал его рекомендации своей жене). Transmit – transmettre (гл.) – «передавать», а также «вручать». Transmettre une propriété au nouvel acquéreur. – Передавать собственность новому правопреемнику.
qui avait bien quatre arpents - величиной в два моргена. Морген – старая немецкая земельная мера, арпан - старая французская земельная мера. Русский аналог - аршин.
Quand il eut fini, il alla au bois, arracha deux chênes qu'il mit sur ses épaules, et suspendant à l'un les deux herses et à l'autre les deux chevaux, il emporta le tout chez ses parents, aussi aisément qu'une botte de paille.
Lorsqu'il fut entré dans la cour, sa mère qui ne le reconnaissait pas, s'écria: " Quel est cet affreux géant?
- C'est notre fils, dit le paysan.
- Non, dit-elle, notre fils n'est plus. Nous n'en avons jamais eu un si grand; il était tout petit "
Et s'adressent à lui encore une fois: " Va-t'en, cria-t-elle, nous ne voulons pas de toi. "
Le jeune homme ne disait pas un mot. Il mit ses chevaux à l'écurie, leur donna du foin et de l'avoine, et fit pour eux tout ce qu'il fallait. Puis, quand il eut fini, il entra dans la chambre, et s'asseyant sur un banc:
Кончив работу, пошел он в лес, вырвал из земли два дуба, взвалил их себе на плечи, а сзади и спереди по бороне, да еще сзади и спереди по лошади, и понес все это, словно вязанку соломы, домой к отцу-матери.
Входит он во двор, а мать его не узнала и спрашивает:
- Что это за страшный и огромный человечище?
А крестьянин отвечает:
- Да это наш сын.
А она говорит:
- Нет, это не наш сын, - такого верзилы у нас никогда не было, наш-то ведь был совсем крошечный.
И она крикнула ему:
- Ступай прочь, такого мы не хотим!
Но парень промолчал, отвел лошадей на конюшню, засыпал им овса, подложил им сена - все как следует. Когда он закончил работу, вошел в комнату, сел ла скамью и говорит:
Пояснения к переводу
il emporta le tout - понес все это. Emporta – emporter (гл.) – «уносить», «увозить», «брать что-нибудь с собой». Il est sorti sans emporter ses clés. – Он ушел, не взяв ключей. Emporte tout ça dans ta chambre. – Отнеси все это в свою комнату.
notre fils n'est plus - Нет, это не наш сын. (дословно: нашего сына больше нет, т.е. он умер).
Nous n'en avons jamais eu un si grand - такого верзилы у нас никогда не было. (дословно: у нас его никогда не было таким большим). Eu – причастие прошедшего времени глагола avoir – иметь.
Et s'adressent à lui encore une fois - И она крикнула ему. (дословно: И она обратилась к нему еще один раз). S'adressent - s'adresser (гл.) – «обращаться». Adresser (гл.) – «адресовать», «посылать». Adresser une lettre à un ami. – Отправлять письмо другу. Adresser un malade à un spécialiste. – Отправлять больного к специалисту.
Le jeune homme ne disait pas un mot - Но парень промолчал. (дословно: … не сказал ни слова).
" Mère, dit-il, j'ai faim; le dîner est-il prêt?
- Oui, répondit-elle, en mettant devant lui deux grands plats tout pleins, qui auraient suffit à les nourrir pendant huit jours, elle et son mari.
Le jeune homme eut bientôt tout mangé, et il demanda s'il n'y en avait pas encore.
" Non, c'est, tout ce que nous avons.
- C'était pour me mettre en appétit; il me faut autre chose. "
Elle n'osa pas lui résister, et mit au feu une grande marmite pleine de lard, qu'elle servit dès qu'il fut cuit. " À la bonne heure, dit-il, voilà une bouchée à manger. " Et il avala tout, sans que sa faim en fût encore apaisée.
- Матушка, ну, а теперь мне хочется чего-нибудь поесть, скоро ли будет ужин?
- Скоро, - ответила она и принесла две больших полных миски еды, ее хватило бы для нее и для мужа, пожалуй, на целую неделю. Но парень поел все это сам и спросил, нельзя ли еще чего подбавить.
- Нет, - сказала она, - это все, что у нас имеется.
- Да ведь это только, чтоб отведать, - мне бы надо побольше.
Она не решилась ему отказать, пошла на кухню и поставила на огонь большой котел, из которого свиньи ели, и когда он вскипел, принесла она ему целый котел.
- Наконец-то еще маленько принесли, - сказал он и съел все за один присест; но и этим он не наелся.
Пояснения к переводу
C'était pour me mettre en appétit - Да ведь это только, чтоб отведать. (дословно: это мне только чтобы раздразнить аппетит).
Elle n'osa pas lui résister - Она не решилась ему отказать. (дословно: она не осмелилась ему противостоять). Osa – oser (гл.) – «осмелиться», «дерзнуть». Résister (гл.) – «противиться, противостоять». Résister aux pressions de l'opinion publique. – Противостоять давлению общественного мнения.
une grande marmite pleine de lard - большой котел, из которого свиньи ели. (дословно: большой котел, полный свиного сала).
À la bonne heure, dit-il, voilà une bouchée à manger - Наконец-то еще маленько принесли. À la bonne heure – «превосходно», а также «в добрый час». La bouchée – «количество пищи, принимаемое за один раз». Une bouchée de pain. – Кусок хлеба.
il avala tout - съел все за один присест (дословно: он проглотил все).
Avala – avaler (гл.) – «глотать», прямое и переносное. Avaler un livre. – Проглотить книгу (быстро прочитать). Avaler une histoire. – Поверить в неправдоподобную историю.
Alors il dit à son père: " Je vois bien qu'il n'y a pas chez vous de quoi me nourrir. Procurez-moi seulement une barre de fer assez forte pour que je ne la brise pas sur mon genou, et je m'en irai courir le monde. "
Le paysan était ravi. Il attela ses deux chevaux à sa charrette et rapporta de chez le forgeron une barre de fer si grande et si épaisse, que c'était tout ce que les chevaux pouvaient porter. Le jeune homme la prit, et ratch! il la brisa sur son genou comme un fétu et jeta les morceaux de côté.
Le père attela quatre chevaux, et rapporta une autre barre de fer qu'ils avaient peine à traîner. Mais son fils la brisa encore sur son genou en disant:
Тогда говорит он отцу:
- Я вижу, что сыт я у вас не буду. Достаньте мне железную палицу, да покрепче, такую, чтоб мне на колене не переломить, и пойду я странствовать по свету.
Крестьянин обрадовался, запряг в повозку пару лошадей и привез от кузнеца палицу, такую большую и толстую, какую только могла дотащить пара лошадей. Положил парень палицу на колено и - трах! - переломил ее пополам, как гороховый стебель, и отбросил в сторону.
Запряг тогда отец четырех лошадей и привез палицу, такую большую и толстую, какую могла только дотащить четверка лошадей. И эту сын, положив на колено, переломил, кинул ее в сторону и говорит:
Пояснения к переводу
qu'il n'y a pas chez vous de quoi me nourrir - сыт я у вас не буду. (дословно: что нет у вас, чем меня кормить). Nourrir – «кормить», а также «содержать». Il a cinq enfants à nourrir. – Пять детей, о которых надо заботиться.
Procurez-moi seulement une barre de fer - Достаньте мне железную палицу. Procurez – procurer (гл.) – «доставать, добывать». Procurer un emploi à un chômeur. – Предлагать работу безработному.
il la brisa sur son genou comme un fétu - переломил ее пополам, как гороховый стебель. Briser (гл.) – «разбивать», «ломать», «довести до изнеможения», в прямом и переносном смысле. Briser un bocal. – Разбить банку. Cette marche m'a brisé. – Этот поход меня вымотал. Briser la volonté de quelqu'un. – Сломать чью-либо волю. Le fétu – «солома», в переносном смысле «очень легкий, хрупкий» (о предмете или о человеке). Cette fille n'est qu'un fétu, elle doit être anorexique. – Эта девушка тонкая как тростинка, должно быть у нее анорексия.
qu'ils avaient peine à traîner - какую могла только дотащить четверка лошадей. (дословно: которые с трудом тащили). La peine – «наказание», «страдание», «затруднение». Le débat sur la peine de mort. – Дебаты по поводу смертной казни. Consoler un ami dans la peine. – Утешать друга в его горе. S'exprimer avec peine. – С трудом изъясняться. Avoir peine – делать что-либо с трудом. J'ai peine à vous croire. – Мне трудно вам поверить. Ce n'est pas la peine – «это не так важно», «в этом нет нужды».
" Celle-ci ne vaut rien encore; allez m'en chercher une plus forte. " Enfin, le père mit huit chevaux, et en rapporta une que l'attelage transportait à peine. Quand le fils l'eut prise dans sa main, il en cassa un petit bout à l'extrémité et dit à son père:
" Je vois bien que vous ne pouvez pas me procurer une barre de fer comme il m'en faut. Je m'en vais de chez vous. "
Pour courir le monde, il se fit compagnon forgeron. Il arriva dans un village où il y avait un forgeron avare, ne donnant jamais rien à personne et voulant toujours tout garder pour lui tout seul. Il se présenta dans sa forge et lui demanda de l'ouvrage.
- Батюшка, ты в этом деле помочь мне, видно, не можешь; надо запрячь лошадей побольше и привезти палицу, какую покрепче.
И запряг отец восьмерых лошадей и привез палицу, такую большую и толстую, какую только восемь лошадей могли дотащить. Взял ее сын в руку, отломил сверху кусок и говорит:
- Ну, вижу я, что палицы, какая мне нужна, вы достать не можете, дольше оставаться у вас я не хочу.
И он ушел от него и стал выдавать себя всюду за кузнеца-подмастерья. Пришел раз в деревню, а жил в той деревне кузнец и был он большой скряга - никому ничего не давал и хотел, чтоб все принадлежало только ему. Вот пришел он к нему в кузницу и спрашивает, не нужен ли ему будет кузнец-подмастерье.
Пояснения к переводу
Celle-ci ne vaut rien encore - Батюшка, ты в этом деле помочь мне, видно, не можешь. (дословно: эта тоже ничего не стоит, не годится). Vaut – valoir (гл.) – «стоить, иметь цену», в переносном смысле «годиться». Après tout, son film en vaut bien un autre. – В конечно итоге, его фильм лучше других фильмов.
il en cassa un petit bout à l'extrémité - отломил сверху кусок. (дословно: он оторвал маленький кусочек на конце). L'extrémité (ж.р.) -
«конец, край». Одно из значений слова «le bout» также «конец», но здесь оно употреблено в смысле «кусок, отрезок». Le bout du couteau est pointu. – Конец ножа острый. Un bout de fil. – Кусок провода. Cassa – casser (гл.) – «ломать», «разбивать», «отрывать».
Je m'en vais de chez vous - дольше оставаться у вас я не хочу. (дословно: Я ухожу от вас прочь).
Pour courir le monde, - И он ушел от него. (дословно: чтобы странствовать по миру). Courir (гл.) – «бежать», здесь в значении «странствовать, разъезжать».
il se fit compagnon forgeron - стал выдавать себя всюду за кузнеца-подмастерья. (дословно: он сделался подмастерьем кузнеца). Le compagnon – «спутник», «компаньон», «товарищ», а также устаревшее «помощник, подмастерье».
tout garder pour lui tout seul - чтоб все принадлежало только ему. (дословно: все сохранить для себя одного). Garder (гл.) – основное значение «хранить, оберегать», а также «держать», «не отпускать». Il m'a gardé une heure pour me parler de cette bêtise. – Она удерживала меня целый час, чтобы рассказывать эти глупости.
Il se présenta dans sa forge - Вот пришел он к нему в кузницу. (дословно: он предстал в кузнице). Se présenter (гл.) – «представать, являться».
Le maître était ravi de voir un homme si vigoureux, comptant qu'il donnerait un bon coup de marteau et gagnerait bien son argent, " Combien veux-tu de gages? lui demanda-t-il.
" Rien, répondit le garçon; seulement, à chaque quinzaine, quand on payera les autres, je veux te donner deux coups de poing que tu seras obligé de recevoir. " L'avare était enchanté du marché, qui épargnait son argent.
- Да, - говорит кузнец; глянул на него и подумал: "Этот парень здоровенный, ковать сумеет хорошо и на хлеб себе заработает." И спросил:
- А какую ты плату за работу хочешь?
- Да мне никакой платы не надо, - говорит он, - а вот каждые две недели, когда будешь с другими подмастерьями расплачиваться, хотел бы я давать тебе по два тумака, а ты уж изволь их выдержать.
Такой уговор скряге пришелся по сердцу: он рассчитал, что так сбережет он немало денег.
Пояснения к переводу
qu'il donnerait un bon coup de marteau - ковать сумеет хорошо. (дословно: он делает хороший удар молотком). Donnerait – donner (гл.) – «давать».
gagnerait bien son argent - на хлеб себе заработает. (дословно: хорошо, легко зарабатывает свои деньги). Gagnerait – gagner (гл.) – «зарабатывать деньги». Также имеет другие значения. «Выигрывать»: Gagner le 1er prix d'un concours littéraire. – Выиграть главный приз на литературном конкурсе. «Экономить что-либо»: Passez par l'autoroute, vous gagnerez bien une heure. – Сев в автобус, вы сэкономите час времени.
Combien veux-tu de gages? - А какую ты плату за работу хочешь? Les gages (м.р.) – зарплата наемного работника, как правило, прислуги.
à chaque quinzaine - каждые две недели. Quinze – пятнадцать. La quinzaine – «штук пятнадцать», во французском также означает «две недели».
L'avare était enchanté du marché - Такой уговор скряге пришелся по сердцу. (дословно: скупец был в восторге от этой сделки). Enchanté – enchanter (гл.) – «приводить в восторг», а также «очаровывать, восхищать». Écouter ce violoncelliste m'enchante. – Игра этого виолончелиста меня восхищает.
qui épargnait son argent - он рассчитал, что так сбережет он немало денег. (дословно: который бережно обращался с деньгами). Épargnait – épargner (гл.) – «сберегать», «беречь», а также «освобождать». Épargner ses forces. – Беречь силы. Épargner une corvée à quelqu'un. – Избавить кого-то от тяжелой работы.
Le lendemain, ce fut au compagnon étranger à donner le premier coup de marteau: quand le maître eut apporté la barre de fer rouge, il frappa un tel coup que le fer s'écrasa et s'éparpilla; et l'enclume en fut enfoncée en terre si profondément, qu'on ne put jamais la retirer.
Le maître, en colère, lui dit: " Tu ne peux pas faire mon affaire, tu frappes trop fort. Que veux-tu que je te paye pour l'unique coup de marteau que tu as donné?
- Je ne veux que te donner un petit coup, pas davantage. "
El il lui donna un coup de pied qui le fit sauter par-dessus quatre voitures de foin. Puis il chercha la plus grosse barre de fer qu'il put trouver dans la forge, et la prenant à sa main comme un bâton, il continua sa route.
На другое утро новый подмастерье должен был приняться в первый раз за работу, и когда мастер принес раскаленную докрасна болванку, тот ударил разок, но железо от удара все так и разлетелось, а наковальня вгрузла в землю так глубоко, что ее нельзя было никак оттуда вытащить.
Рассердился скряга и говорит:
- Э-э, нет, держать я тебя на работе не стану, ты куешь слишком грубо. А сколько ты хочешь за этот удар?
Подмастерье ему отвечает:
- Одно я хочу - дать тебе небольшого пинка, больше мне ничего от тебя не надо. - И он поднял ногу, дал ему пинка, и перелетел кузнец через четыре стога сена. Потом выбрал он себе самую толстую железную болванку, какая была в кузнице, взял ее вместо посоха в руку и отправился дальше.
Пояснения к переводу
le fer s'écrasa et s'éparpilla - но железо от удара все так и разлетелось. - S'écrasa - s'écraser (гл.) – здесь в значении «разбиться». Также означает «быть раздавленным»: Ce métal est écrasé par un presse hydraulique. – Этот метал расплющился под гидравлическим прессом. S'éparpilla - s'éparpiller (гл.) – «быть разбросанным во все стороны», прямое и переносное. Village dont les maisons s'éparpillent dans la montagne. – Деревня, дома которой разбросаны в горах.
qu'on ne put jamais la retirer - что ее нельзя было никак оттуда вытащить. Put – pouvoir (гл.) – «мочь». Retirer (гл.) – «извлекать», «убирать», «брать обратно». Retirer ses bijoux. – Снять с себя украшения. Retire ta main, tu vas te brûler. – Убери руку, обожжешься.
Retirer sa parole. – Брать свои слова обратно.
Tu ne peux pas faire mon affaire, tu frappes trop fort - держать я тебя на работе не стану, ты куешь слишком грубо. (дословно: ты не можешь делать мое дело, ты бьешь слишком сильно). Frappes – frapper (гл.) – «ударять, бить», а также «стучать». Je frappe à la porte pour savoir s'il y a quelqu'un. – Я постучал в дверь, чтобы узнать есть ли там кто-нибудь.
te donner un petit coup, pas davantage - дать тебе небольшого пинка, больше мне ничего от тебя не надо. Davantage (наречие) – «больше», «дольше», «интенсивнее». Je ne veux pas en entendre davantage ! – Я не могу это больше слушать! Il faut t'entraîner davantage pour gagner. – Чтобы выиграть, нужно дольше тренироваться. Il faut que tu travailles davantage. – Тебе нужно больше работать. Pas davantage – «не больше», «ничего больше».
Un peu plus loin, il arriva à une ferme et demanda au fermier s'il n'avait pas besoin d'un maître valet.
" Oui, dit le fermier, il m'en manque un. Tu m'as l'air d'un vigoureux gaillard, qui entend déjà la besogne. Mais combien veux-tu de gages? "
Il répondit qu'il ne demandait pas de gages, mais le pouvoir de donner tous les ans au fermier trois coups que celui-ci s'engagerait à recevoir. Le fermier fut ravi de ce marché, car c'était encore un avaricieux.
Le lendemain matin, il fallait aller chercher du bois dans la forêt; les autres valets étaient déjà debout, mais notre jeune homme était encore couché dans son lit.
Вскоре подошел он к деревне и спросил у старосты, не потребуется ли ему старший работник.
- Да, - ответил староста, - пожалуй, будет нужен. Ты, видно, парень здоровый, с делом, пожалуй, управишься. А сколько ты жалованья за год хочешь?
Он опять-таки ответил, что жалованья ему не надо, а вот хочет он давать ему каждый год по три тумака, которые тот должен выдержать. Староста таким ответом остался доволен, - он был тоже порядочный скряга.
На другое утро работникам надо было ехать в лес за дровами, все уже встали, а старший работник еще лежал в кровати.
Пояснения к переводу
Tu m'as l'air d'un vigoureux gaillard - Ты, видно, парень здоровый. (дословно: ты мне кажешься крепким парнем). Avoir l'air – «казаться», «выглядеть». Vigoureux (прил.) – «крепкий», «сильный». Прилагательные во французском, как правило, ставятся после существительных, это одно из исключений наряду с bon, mauvais, vieux, jeune, grand, petit, joli и прочими.
qui entend déjà la besogne - с делом, пожалуй, управишься. (дословно: который уже слышал, что такое труд). Русский эквивалент: «знает не понаслышке, что такое труд». Entend – entendre (гл.) – основное значение «слышать». La besogne – «труд, работа».
qu'il ne demandait pas de gages - Он опять-таки ответил, что жалованья ему не надо. (дословно: что он не требует оплаты). Demandait – demander (гл.) – «требовать», а также «спрашивать, задавать вопрос».
que celui-ci s'engagerait à recevoir - которые тот должен выдержать. (дословно: которые тот обязуется принимать). S'engagerait - s'engager (гл.) – здесь в значении «принять на себя долг, обязанность». Имеет и другие значения. «Входить, проникать»: Le train s'engage dans le tunnel. – Поезд вошел в туннель. «Принимать на службу»: Nous venons d'engager une nouvelle secrétaire. – Мы только что приняли нового секретаря. Engager (гл.) – также означает «обязывать», но кроме этого употребляется, когда речь идет о залоге. Engager ses bijoux au mont-de-piété. – Закладывать украшения в ломбарде.
car c'était encore un avaricieux - он был тоже порядочный скряга. (дословно: так как этот тоже бы скуповат).
aller chercher du bois dans la forêt - ехать в лес за дровами.
Aller chercher – может означать «идти искать кого-либо или что-либо», «зайти за кем-либо». Aller chercher a l’aéroport. – Встречать в аэропорту. La forêt – «лес». Le bois – здесь означает «древесина, дрова», однако также имеет значение «лес», его можно употреблять когда речь идет о небольшом лесе.
Un d'eux lui cria: " Lève-toi, il est temps; nous allons au bois, il faut que tu viennes avec nous.
- Allez devant, répondit-il brusquement, je serai encore de retour avant vous. "
Les autres allèrent trouver le fermier et lui racontèrent que son maître valet était encore couché et ne voulait pas les suivre au bois. Le fermier leur dit d'aller l'éveiller encore une fois et de lui donner l'ordre d'atteler les chevaux. Mais le maître valet répondit de nouveau:
"
Allez devant, je serai de retour avant vous.
Il resta couché encore deux heures; au bout de ce temps, il se leva, alla cueillir deux boisseaux de pois, et s'en fit une bonne bouillie qu'il mangea paisiblement, après quoi il attela les chevaux pour conduire la charrette au bois.
Вот один из работников его и окликнул:
- Эй ты, вставай, пора в лес за дровами ехать, и тебе тоже вместе с нами.
- Э, - ответил он насмешливо и грубо, - вы уж себе отправляйтесь, а я раньше вас с делом управлюсь.
Вот работники и пошли к старосте и рассказали ему, что старший-де работник еще лежит на полатях и, видно, ехать с ними в лес не собирается. Староста сказал, что пусть его разбудят как следует и скажут, чтоб он запряг лошадей. А старший работник опять им отвечает:
- Да вы езжайте себе, я раньше всех вас с делом управлюсь.
И он пролежал на полатях еще часа два. Наконец вылез он из перины, принес из амбара две мерки чечевицы, сварил себе похлебку, спокойно ее поел, а потом пошел на конюшню, запряг лошадей и поехал в лес.
Пояснения к переводу
ne voulait pas les suivre au bois - ехать с ними в лес не собирается.
(дословно: не хотел за ними следовать в лес). Suivre (гл.) – «следовать», также имеет другие значения. «Прислушиваться, слушаться»: Suivre un conseil. – Следовать совету. «Идти по следу»: Un policier qui suit un gangster. – Полицейский, преследующий бандита.
d'aller l'éveiller encore une fois - пусть его разбудят как следует (дословно: идти его разбудить еще один раз). Éveiller – «будить», также в переносном смысле. Ceci éveilla ma curiosité. – Это пробудило мое любопытство.
alla cueillir deux boisseaux de pois - принес из амбара две мерки чечевицы. Cueillir (гл.) – «собирать», здесь в значении «брать». Deux boisseaux de pois – «два пуда гороха» (чечевица относится к бобовым).
s'en fit une bonne bouillie qu'il mangea paisiblement - сварил себе похлебку, спокойно ее поел. La bouillie – «жидкая каша», «похлебка». Paisiblement (наречие) – «мирно», «преспокойно».
pour conduire la charrette au bois - и поехал в лес (дословно: чтобы вести телегу в лес). Conduire (гл.) – «управлять транспортным средством». Есть и другие значения. «Вести себя:» Alain s'est mal conduit à l'école, il est puni. – Алан плохо вел себя в школе, он наказан. «Руководствоваться»: Je me demande ce qui l'a conduit à se suicider. – Я себя спрашиваю, что его подвигло на самоубийство.
Pour arriver à la forêt, il fallait prendre un chemin creux; il y fit d'abord passer sa charrette, puis, arrêtant les chevaux, il revint par derrière et boucha la route avec un abatis d'arbres et de broussailles, si bien qu'il n'y avait plus moyen de passer. Quand il entra dans la forêt, les autres s'en retournaient avec leurs charrettes chargées. Il leur dit:
" Allez, allez toujours, je serai à la maison avant vous. " Et, sans pousser plus loin, il se contenta d'arracher deux arbres énormes qu'il jeta sur sa charrette, puis il prit le chemin du retour. Quand il arriva devant l'abatis qu'il avait préparé, les autres y étaient arrêtés et ne pouvaient pas passer.
" Eh bien! leur dit-il, si vous étiez restés comme moi ce matin vous auriez dormi une heure de plus, et vous n'en seriez pas rentrés plus tard ce soir. "
А вблизи от порубки была ложбина, по которой надо было ему ехать. Проехал он с телегой через ложбину, остановил лошадей, отошел назад к телеге и устроил из деревьев и хворосту такую засеку, что через нее ни одна лошадь не могла бы проехать. Подошел он к порубке, а в это время другие работники уже выезжали оттуда домой с гружеными телегами, вот он им и говорит:
- Езжайте-езжайте, я все равно раньше вас домой приеду. - Отъехал он немного, вырвал сразу из земли два самых больших дерева, взвалил их на телегу и повернул назад. Подъезжает к засеке, видит - стоят работники и никак не могут через нее проехать.
- Вот видите, - сказал он, - остались бы вы со мной, то и домой бы поскорей приехали да еще часок-другой могли бы поспать.
Пояснения к переводу
il fallait prendre un chemin creux - ложбина, по которой надо было ему ехать. Un chemin creux – «дорога, пролегающая через впадину».
et boucha la route avec un abatis d'arbres et de broussailles - устроил из деревьев и хворосту такую засеку. Boucha la route – «преграждать путь. L’abattis (м.р.) - «засека», т.е. деревья, поваленные крест-накрест. Les broussailles (ж.р.) – «густой кустарник».
qu'il n'y avait plus moyen de passer - что через нее ни одна лошадь не могла бы проехать. (дословно: что не было никакой возможности пройти). Passer (гл.) – «проходить», «проезжать», также в переносном смысле. Pour une fois, ça passe, mais ne recommencez pas. – В этот раз это пусть будет так (в этот раз это пройдет), но больше так не делайте.
il se contenta d'arracher deux arbres énormes - вырвал сразу из земли два самых больших дерева. (дословно: он ограничился тем, что вырвал два громадных дерева). Contenter (гл.) – «удовлетворять». Se contenter (гл.) – «довольствоваться».
Et comme ses chevaux ne pouvaient plus avancer, il les détela, les mit sur une charrette, et, prenant lui-même le timon à la main, il entraîna tout cela comme une poignée de plumes.
Quand il fut de l'autre côté: " Vous voyez, dit-il aux autres, que je m'en tire plus vite que vous; " et il continua son chemin sans les attendre.
Arrivé dans la cour, il prit un arbre dans sa main et le montra au fermier, en disant: " N'est-ce pas une jolie bûche?" Le fermier dit à sa femme: " C'est un bon serviteur; s'il se lève plus tard que les autres, il est de retour avant eux. "
Он хотел тоже проехать через ложбину, но лошади пробраться никак через нее не могли. Тогда он их выпряг, положил на телегу, а сам ухватился за оглобли и враз перетащил все через засеку, и сделал это так легко, словно телега была перьями нагружена.
Вот перебрался он на другую сторону и говорит тогда остальным:
- Вот видите, я скорей вас проехал, - и двинулся дальше, а остальным пришлось там остаться.
Заехав во двор, он взял в руки дерево, показал его старосте и говорит:
- А дров-то, пожалуй, целая сажень выйдет.
Вот староста и говорит своей жене:
- А работник наш и вправду хорош; хоть и спит он много, да с делом раньше других справляется.
Пояснения к переводу
ses chevaux ne pouvaient plus avancer - лошади пробраться никак через нее не могли. Avancer (гл.) – здесь «двигаться вперед». Также имеет другие значения. «Поднести, придвинуть»: Avancer une chaise à un invité. – Принести стул к гостю. «Ускорять»: Avancer son départ de huit jours. – Ускорить свой отъезд на неделю (уехать на неделю раньше).
entraîna tout cela - враз перетащил все. Entraîna – entraîner (гл.) – «тянуть за собой». Le vase tomba en entraînant les bibelots posés à côté. – Ваза упала и повлекла за собой сувениры, стоящие рядом.
comme une poignée de plumes - словно телега была перьями нагружена. (дословно: как горстку перьев). La poignée – «горсть, кучка», а также «рукоятка, ручка». La poignée d'une valise. – Ручка чемодана.
il continua son chemin sans les attendre - двинулся дальше, а остальным пришлось там остаться. (дословно: он продолжил свой путь без того, чтобы ждать их). Continua – continuer (гл.) – «продолжать»
Il servit le fermier pendant un an. Quand l'année fut expirée et que les autres valets reçurent leurs gages, il demanda aussi à se payer des siens.
Mais le fermier, terrifié de la perspective des coups à recevoir, le pria instamment de lui en faire la remise, lui déclarant qu'il aimerait mieux devenir lui-même son valet, et le faire fermier à sa place.
" Non, répondit-il, je ne veux pas être fermier; je suis maître valet et je veux rester tel; mais ce qui a été convenu doit être exécuté. "
Le fermier offrit de lui donner tout ce qu'il demanderait; mais ce fut en vain; il répondit toujours: " Non. "
Так прослужил он у старосты целый год. Вышел срок, и стали работники получать свое жалованье. Вот он и говорит:
- Время и мне свою плату получать.
Испугался староста пинков, которые он должен был получить, и стал его просить и уговаривать, чтобы он простил ему те тумаки:
- Я уж лучше старшим работником стану, а ты будь за меня старостой.
- Нет, - сказал он, - не хочу я быть старостой; я старший работник и хочу им остаться, а свое, как мы условились, должен я получить.
Стал староста ему предлагать все, что он только пожелает, но старший работник на все его предложения отвечал "нет".
Пояснения к переводу
Quand l'année fut expirée - Вышел срок. (дословно: когда закончился год). Expirée – expirer (гл.) – «истекать», «оканчиваться».
il demanda aussi à se payer des siens - Время и мне свою плату получать. (дословно: он потребовал также заплатить себе причитающееся). Les siens – «принадлежащее ему или ей», «полагающееся».
terrifié de la perspective des coups à recevoir - Испугался староста пинков, которые он должен был получить. Terrifié – terrifier (гл.) – «ужасать, устрашать». Coups à recevoir – «тумаки, которые надо получить», le travail à faire – «работа, которую надо сделать» и т.д.
le pria instamment de lui en faire la remise - и стал его просить и уговаривать, чтобы он простил ему те тумаки. Pria – prier (гл.) – «просить», «умолять». Instamment (нареч.) – настойчиво, настоятельно. Le remise – «скидка», а также «отсрочка», «уступка».
qu'il aimerait mieux devenir lui-même son valet - Я уж лучше старшим работником стану. (дословно: что он предпочел бы стать его слугой). Aimer mieux – «предпочитать».
et le faire fermier à sa place - а ты будь за меня старостой. (дословно: и сделать его старостой вместо себя). Le fermier – может означать как «владелец фермы», так и «человек, арендующий землю, которую возделывает».
mais ce qui a été convenu doit être exécuté - как мы условились, должен я получить. Convenir (гл.) – «условиться, договориться», «соглашаться, признавать», а также «подходить, годиться».
Choisir un lieu de rencontre qui convienne à tous. – Выбрать место встречи, которое подойдет всем.
mais ce fut en vain - на все его предложения отвечал "нет". (дословно: но все было напрасно). En vain – «без толку, напрасно».
Le fermier, ne sachant plus à quel saint se vouer, réclama un répit de quinze jours pour chercher quelque échappatoire; l'autre y consentit. Alors le fermier rassembla tous ses gens et leur demanda conseil.
Après y avoir longuement réfléchi, ils répondirent qu'avec un tel maître valet personne n'était sûr de sa vie, et qu'il tuerait un homme comme une mouche.
Ils étaient donc d'avis qu'il fallait le faire descendre dans le puits, sous prétexte de le nettoyer, et, une fois qu'il serait en bas, lui jeter sur la tête des meules de moulin qui étaient déposées près de là, de façon à le tuer sur la place.
Староста не знал, что ему и делать, и попросил у него на размышленье две недели отсрочки. Старший работник на это согласился. Созвал тогда староста всех своих писарей, чтоб пораздумали они хорошенько и дали бы добрый совет.
Писаря долго думали-раздумывали и, наконец, сказали, что никто перед старшим работником устоять не сможет, а то, пожалуй, и жизнью расплатиться придется, - ведь он каждого, как комара, раздавит.
И они посоветовали старосте, чтобы велел он старшему работнику спуститься в колодец и его почистить, а когда он спустится вниз, прикатить мельничный жернов и сбросить его ему на голову, - тогда уж он никогда оттуда не вылезет.
Пояснения к переводу
ne sachant plus à quel saint se vouer - не знал, что ему и делать. (дословно: не знал, каких еще святых призывать). Ne pas savoir à quel saint se vouer – выражение, означающее «быть в крайне затруднительном положении».
réclama un répit de quinze jours pour chercher quelque échappatoire - попросил у него на размышленье две недели отсрочки. (дословно: потребовал двухнедельной отсрочки, чтобы найти какую-нибудь отговорку). Réclama – réclamer (гл.) – «настойчиво просить», «требовать». Le répit – «отсрочка». L’échappatoire (ж.р.) – «увертка, отговорка».
le fermier rassembla tous ses gens - Созвал тогда староста всех своих писарей. (дословно: собрал всех своих людей). Rassembla – rassembler (гл.) – собирать (людей, вещи, мысли). Il me faut un peu de temps pour rassembler mes idées. – Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями.
le faire descendre dans le puits, sous prétexte de le nettoyer - спуститься в колодец и его почистить. (чтобы он спустился в колодец под предлогом, что его надо почистить). Le prétexte – «предлог», «отговорка».
de façon à le tuer sur la place - тогда уж он никогда оттуда не вылезет. (дословно: таким образом, чтобы убить его на месте).
Le conseil plut au fermier, et le maître valet s'apprêta à descendre dans le puits. Quand il fut au fond, ils lui jetèrent des meules énormes, et ils lui croyaient la tête écrasée; mais il cria d'en bas:
" Chassez les poules de là-haut; elles grattent dans le sable et m'en envoient des grains dans les yeux; j'en suis aveuglé. " Le fermier fit: " Chou! chou! " comme s'il avait chassé les poules. Quand le maître valet eut fini et qu'il fut remonté: " Voyez, dit-il, mon beau cellier. " C'était la plus grande des meules qu'il avait autour du cou.
Le maître valet exigeait toujours ses gages, mais le fermier lui demanda encore quinze jours de réflexion. Ses gens lui conseillèrent d'envoyer le jeune homme au moulin enchanté pour y faire moudre son grain pendant la nuit; personne n'en était encore sorti vivant le lendemain.
Совет этот старосте понравился, и старший работник спуститься в колодец согласился. Когда он очутился на дне колодца, они скатили в колодец самый большой мельничный жернов, думая, что расшибут работнику голову, а он вдруг как закричит оттуда:
- Отгоните кур от колодца, а то роются они там в песке и сбрасывают мне в глаза всякий мусор, и мне оттого ничего не видно.
Крикнул тогда староста: "Кш-кш!," будто кур отгоняет. Закончил старший работник свою работу, вылез из колодца и говорит:
- Поглядите, какое у меня красивое ожерелье, - а был это на самом деле жернов, висел он у него на шее.
Пожелал старший работник получить теперь свое жалованье, но староста опять выпросил две недели на размышленье. Сошлись все писаря и дали такой совет: послать старшего работника в заколдованную мельницу, чтоб перемолол он там ночью зерно; никто еще с той мельницы наутро живым не возвращался.
Пояснения к переводу
Chassez les poules de là-haut - Отгоните кур от колодца. Chasser (гл.) – здесь «отгонять, прогонять». Также означает «охотиться». Mon père est parti chasser ce matin. – Мой отец ушел утром на охоту. De là-haut – «оттуда», «отсюда».
elles grattent dans le sable - а то роются они там в песке. Grattent – gratter (гл.) – здесь в смысле «рыть, рыться». Есть и другие значения. «Скрести»: J'ai dû gratter fort cette casserole pour la nettoyer. – Я должен был скрести эту кастрюлю, чтобы вычистить ее. «Чесать»: Gratte-moi le dos. – Почеши мне спину. «Раздражать кожу, колоться»: Ce pull de laine me gratte. – Этот шерстяной свитер колется.
m'en envoient des grains dans les yeux - сбрасывают мне в глаза всякий мусор. (дословно: бросают мне зерна в глаза). Envoient – envoyer (гл.) – здесь в значении «бросать», основное значение «отправлять», «посылать». Envoyer les enfants à la mer. – Отправлять детей на море. Envoyer un message par radio. – Отправлять сообщение по радио. Также разговорное: «ударять, влепить». Il m'a envoyé une de ces gifles ! – Он мне такую пощечину залепил!
j'en suis aveuglé - мне оттого ничего не видно. (дословно: я этим ослеплен). Aveugler (гл.) – «ослеплять, лишать зрения», прямое и переносное. La haine l'aveugle. – Ненависть его ослепила.
Cet avis plut au fermier, et à l'instant même il commanda à son valet de porter huit boisseaux de blé au moulin et de les faire moudre pendant la nuit, parce qu'on en avait besoin tout de suite. Le valet mit deux boisseaux de blé dans sa poche droite, deux dans sa poche gauche, en chargea quatre dans un bissac, deux par devant et deux par derrière, et ainsi lesté, il se rendit au moulin.
Le meunier lui dit qu'on pouvait bien moudre pendant le jour, mais non pendant la nuit, et que ceux qui s'y étaient risqués avaient été tous trouvés morts le lendemain.
" Je n'y mourrai pas, moi, répondit-il; allez vous coucher et dormez sur les deux oreilles. " Et entrant dans le moulin, il engrena son blé comme s'il ne se fût agi de rien.
Vers onze heures du soir, il entra dans le bureau du meunier et s'assit sur le banc.
Это предложение старосте понравилось, и он позвал в тот же вечер работника и велел ему отвезти на мельницу восемь четвертей зерна и за ночь все это перемолоть, - очень, мол, нужно. Пошел старший работник в амбар, насыпал две четверти зерна в правый карман, две четверти в левый, а четыре насыпал в перемётную суму, взвалил на себя и, нагруженный, отправился к заколдованной мельнице.
Мельник сказал ему, что днем он может зерно перемолоть как следует, но ночью никак дело не выйдет, - мельница-де заколдованная, и всякого, кто в нее зайдет, мертвым наутро выносить приходится.
Но работник сказал:
- Я уж как-нибудь управлюсь, вы только уходите отсюда да ложитесь себе спать.
И пошел он на мельницу и засыпал зерно. Часам к одиннадцати зашел он к мельнику в комнату и присел на лавку.
Пояснения к переводу
et ainsi lesté, il se rendit au moulin - нагруженный, отправился к заколдованной мельнице. Lesté – lester (гл.) – «нагружать балластом» (le lest – «балласт»), в разговорной речи – «загружать, наполнять». Se rendit - se rendre (гл.) – «отправиться», «поехать».
été tous trouvés morts le lendemain - мертвым наутро выносить приходится. (дословно: были найдены мертвыми на следующий день). Le matin – «утро», le lendemain – «завтрашний день».
allez vous coucher et dormez sur les deux oreilles - уходите отсюда да ложитесь себе спать. (дословно: идите ложиться спать и спите на обоих ушах). Dormir sur les deux oreilles – выражение, означающее «быть совершенно спокойным по поводу чего-либо».
il engrena son blé - засыпал зерно. Глагол engrener уже означает «наполнять зерном». В переносном смысле «как раз делать», «приступать»: Engrener une affaire. – Начинать дело.
Mais au bout d'un instant, la porte s'ouvrit d'elle-même, et il vit entrer une grande table, sur laquelle se posèrent tout seuls des plats et des bouteilles remplis d'excellentes choses, sans qu'il parût personne pour les apporter.
Les tabourets se rangèrent aussi autour de la table, toujours sans que personne apparût; mais à la fin le jeune homme vit des doigts, sans rien de plus, qui chargeaient les assiettes et s'escrimaient dessus avec les fourchettes et les couteaux.
Comme il avait faim et que les plats fumaient, il se mit aussi à table et mangea à son appétit.
Quand il eut fini de souper et que les plats vides annoncèrent que les invisibles avaient fini également, il entendit distinctement qu'on soufflait les lumières, et elles s'éteignirent toutes à la fois; alors, dans l'obscurité, il sentit sur sa joue quelque chose comme un soufflet. "
Посидел немного, - вдруг открывается дверь, и входит в комнату большой-пребольшой стол, и ставятся на него сами собой вино и жаркое и много всяких других яств, а в комнате ведь никого не было, кто мог бы все это принести.
И придвинулись потом стулья сами к столу, но никто из людей не явился. Вдруг увидел он пальцы, они двигали ножами и вилками и накладывали кушанья на тарелки, а больше ничего разглядеть он не мог.
Он был голоден, а когда увидел кушанья, то подсел тоже к столу и стал есть вместе с другими; и все ему показалось очень вкусным. Когда он наелся и другие тоже поели все, что было у них на тарелках, вдруг кто-то стал все свечи тушить, - это он; ясно слышал, - и когда стало темным-темно, хоть глаз выколи, то кто-то дал ему вроде пощечины.
Пояснения к переводу
sur laquelle se posèrent tout seuls - ставятся на него сами собой.
Se posèrent - se poser (гл.) – «размещаться», «располагаться». Также имеет другие значения. «Фиксировать, зацеплять»: Les rideaux sont mal posés. – Шторы плохо закреплены. «Следить, наблюдать»: Mes yeux se sont posés sur elle. – Мои глаза были прикованы к ней. Tout seuls – может переводиться и как «совсем один, одинокий» и как «самостоятельно, без чьей либо помощи». Il l'a fait tout seul. – Он это сделал сам.
sans qu'il parût personne pour les apporter - а в комнате ведь никого не было, кто мог бы все это принести. Parût – paraître (гл.) – основное значение «появляться», также может означать «создавать впечатление, казаться»: Il me paraît nerveux. – Он мне показался нервным.
s'escrimaient dessus avec les fourchettes et les couteaux - двигали ножами и вилками. (дословно: расправлялись [с едой] при помощи вилок и ножей). S'escrimaient - s'escrimer (гл.) – «стараться изо всех сил», «силиться». В данном случае имеется в виду, что невидимки ловко справлялись с едой. S'escrimer à résoudre un problème. – Биться над решением проблемы.
Quand il eut fini de souper - Когда он наелся. (дословно: когда он закончил ужинать). Souper (гл.) – ужинать.
les plats vides annoncèrent que les invisibles avaient fini également - другие тоже поели все, что было у них на тарелках. (дословно: пустые тарелки свидетельствовали о том, что невидимки тоже закончили [есть]). Annoncèrent – annoncer (гл.) – здесь в значении «свидетельствовать, указывать». Второе значение слова – «объявлять, сообщать». Je lui ai annoncé que Pierre était arrivé. – Я сообщил ему, что Пьер приехал.
qu'on soufflait les lumières, et elles s'éteignirent toutes à la fois - вдруг кто-то стал все свечи тушить. (Более точно: что кто-то дует на свечи, и они все разом погасли). Soufflait – souffler (гл.) – «дуть», а также «выдыхать». Souffler la fumée de sa cigarette au visage de quelqu'un. – Пускать дым от сигареты кому-то лицо. S'éteignirent - s'éteindre (гл.) – «гаснуть». Éteindre (гл.) – «тушить».
Si l'on recommence, dit-il tout haut, je m'y mets aussi. " Il en reçut cependant un second, et alors il riposta. Les soufflets donnés et rendus continuèrent toute la nuit, et le jeune géant ne s'épargna pas à ce jeu. Au point du jour tout cessa.
Le meunier arriva et s'étonna de le trouver encore en vie. " Je me suis régalé, lui dit le géant; j'ai reçu des soufflets, mais je les ai bien rendus. " Le meunier était plein de joie, car son moulin était délivré; il voulait donner au géant beaucoup d'argent pour le remercier. " De l'argent! dit celui-ci, je n'en veux pas; j'en ai plus qu'il ne m'en faut. "
Et, prenant ses sacs de farine sur son dos, il retourna à la ferme et déclara au fermier que sa commission était finie et qu'il voulait ses gages
Тогда он сказал: - Если это повторится еще раз, я дам сдачи!
И когда он получил еще раз пощечину, он тоже размахнулся и тотчас ударил кого-то в ответ.
И так продолжалось целую ночь: он не спускал ни разу и честно давал сдачу, не ленился - бил куда попадется. Но только стало светать, как все вмиг прекратилось.
Мельник встал, захотелось ему посмотреть на работника, и он был удивлен, что увидел его в живых. И тот рассказал:
- Наелся я досыта, но и пощечин получил немало; ну, и сдачи тоже давал.
Обрадовался мельник и сказал, что теперь мельница расколдована, и хотел было дать ему за это много денег в награду, но он сказал:
- Денег я не хочу, у меня их и так довольно.
- Взвалил он мешок с мукой на плечи, пошел домой и сказал старосте, что с делом он управился, а теперь хочет получить расчет.
Пояснения к переводу
et alors il riposta - тоже размахнулся и тотчас ударил кого-то в ответ.
Riposta – riposter (гл.) – «незамедлительно отвечать», «давать отпор» (словами и действием). Il riposta par des injures aux reproches qui lui étaient faits. – Он ответил на его упреки оскорблениями.
ne s'épargna pas à ce jeu - и честно давал сдачу, не ленился. (дословно: не щадил себя в этой игре). S'épargna - s'épargner (гл.) – «щадить себя», «избавлять себя от чего-либо». Épargner (гл.) – «экономить», «беречь». Épargner sur ses vêtements. – Экономить на одежде.
Au point du jour tout cessa - Но только стало светать, как все вмиг прекратилось. Au point du jour – «на рассвете». Le point – «точка», здесь в значении «начало».
Je me suis régalé - Наелся я досыта. Régaler (гл.) – «потчевать, угощать чем-то вкусным».
car son moulin était délivré - что теперь мельница расколдована. Délivrer (гл.) – «освобождать», «избавлять от чего-либо».
que sa commission était finie - что с делом он управился. La commission – здесь «поручение». Другие значения «комиссия (организация)», «процент, сбор».
Le fermier était bien effrayé; il ne pouvait tenir en place, il allait et venait dans la chambre et les gouttes de sueur lui tombaient du front. Pour respirer un peu, il ouvrit la fenêtre; mais, avant qu'il eût le temps de se méfier, le maître valet lui donna un coup qui renvoya par la fenêtre dans les airs, où il monta toujours jusqu'à ce qu'on le perdît de vue.
Alors le maître valet dit à la fermière: " A votre tour, le second coup sera pour vous.
- Non, non, s'écria-t-elle, on ne frappe pas les femmes! " Et elle ouvrit l'autre fenêtre, car la sueur lui coulait aussi du front; mais le coup qu'elle reçut l'envoya dans les airs encore plus haut que son mari, parce qu'elle était plus légère.
Son mari lui criait:
" Viens avec moi, " et elle lui répondait: " Viens avec moi, toi; je ne peux pas y aller, moi. "
Et ils continuèrent à flotter dans l'air sans parvenir à se rejoindre; et peut-être y flottent-ils encore.
Quant au jeune géant, il prit sa barre de fer et se remit en route.
Как услыхал об этом староста, тут уж и совсем перепугался и никак не мог успокоиться, стал ходить по комнате взад и вперед, и пот градом так и катился у него с лица. Открыл он окошко, чтоб подышать свежим воздухом, но не успел и дохнуть, как дал ему старший работник такого пинка, что вылетел он из окна, взлетел прямо на воздух и стал подыматься выше и выше, пока, наконец, стал совсем невидим. Тогда старший работник говорит старостихе:
- Если он назад не вернется, то другой пинок вам уж получать придется.
Закричала старостиха:
- Нет, нет, уж мне этого не выдержать! - открыла она другое окошко, и у нее капли пота тоже на лбу проступили. И вот дал работник ей пинка, и вылетела она в окошко; а так как была она легче мужа, то и взлетела куда повыше.
Стал муж ей кричать:
- Спускайся ко мне!
А она всё кричала:
- Ты уж лучше ко мне подымайся, а мне к тебе спуститься никак невозможно. - И стали они носиться по воздуху, а друг к другу приблизиться всё никак не могут. Летают ли они там до сих пор, по правде сказать, я не знаю. А юный великан взял свою железную палицу и пошел себе дальше.
Пояснения к переводу
il ne pouvait tenir en place - никак не мог успокоиться. (дословно: не мог усидеть на месте, не мог найти себе места).
avant qu'il eût le temps de se méfier - не успел и дохнуть. (дословно: прежде чем у него было время поостеречься). Méfier (гл.) – «остерегаться, проявлять осторожность», а также «не доверять». Se méfier des projets du gouvernement. – Не доверять проектам правительства.
on ne frappe pas les femmes! - уж мне этого не выдержать! Во французском языке фразы повелительного характера могут строиться без применения повелительного наклонения (т.е. просто при помощи настоящего времени). Дословно: «женщин не бьем». Переводим как «женщин бить нельзя», «не бей(те) женщин».
ils continuèrent à flotter dans l'air - стали они носиться по воздуху. (дословно: они продолжили плавать в воздухе). Flotter (гл.) – основное значение «плавать».
sans parvenir à se rejoindre - а друг к другу приблизиться всё никак не могут. (дословно: без того, чтобы достигнуть соединения). Parvenir (гл.) – «достигать», «доходить». Se rejoindre (гл.) – «встретиться», «сойтись», «соединиться».
ne s'accrut pas d'un cheveu - ничуть не сделался больше. (дословно: не вырос ни на волос). S'accrut - s'accroître (гл.) – «увеличиваться», «возрастать». La tension s'accroît. – Давление повышается. Accroître (гл.) – «увеличивать», «усиливать». Accroître sa fortune. – Приумножать свое состояние.
tu ne ferais que nous gêner dehors - какая с тебя польза будет. (дословно: снаружи ты не будешь делать ничего, кроме как стеснять нас). Gêner (гл.) – имеет несколько значений. «Давить, сдавливать»: Le col de ma chemise me gêne, il est trop étroit. – Воротник моей рубашки жмет мне, он слишком узкий. «Мешать, быть препятствием»: En restant planté là, vous gênez la circulation. – Стоя здесь, вы затрудняете движение. «Ставить в неудобное положение, смущать»: Tu vas le gêner à lui faire des cadeaux aussi importants. – Ты смутишь его, делая такие дорогие подарки.
Mais le petit nain se mit à pleurer - И начал Мальчик-с-пальчик плакать. (дословно: но маленький карлик принялся плакать). Le nain – карлик.
pour avoir la paix - чтобы его успокоить. (дословно: чтобы получить мир). La paix – «мир», «покой». Vivre en paix avec ses voisins. – Жить в мире со своими соседями. Achever sa vie dans la paix. – Мирно доживать свои дни.